教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 基础教育 >

科技英语翻译答案(20)

来源:网络收集 时间:2026-03-21
导读: The blast-furnace is expected to remain the world’s chief source of iron units steelmaking, provided adequate supplies of suitable coking coal remain available at competitive cost. 如果温度保持不变

The blast-furnace is expected to remain the world’s chief source of iron units steelmaking, provided adequate supplies of suitable coking coal remain available at competitive cost. 如果温度保持不变,则气体压力和其体积成反比。

只要有足够的焦煤且成本低,高炉仍将是世界上主要的炼铁设备。

All substances will permit the passage of some electric current, in the event that the potential difference is high enough.

The magnetic effect does not represent a continuous expenditure of energy, supposing that the current is steady.

倘若电位差足够高时,所有的物质都将可能通过若干电流。 假如电流稳定的话,磁效应不再继续消耗能量。 第3节 翻译练习14

Since that time, especially since the introduction of the Bessemer process, the age of iron has turned into an age of steel.

Electricity has found wide application since it was discovered.

自从那时起,特别是自从采用贝西默炼钢法以来,炼铁时代转变为炼钢时代。。 自从发现电以后,电就获得了广泛的应用。

Since planetesimals aggregated at different distances from the sun’s heat and light, the composition of the planets varies.

Since the secondary winding is normally operated into a high-impedance circuit, the secondary current is quite small.

由于微星聚集的地点离太阳的热和光远近不同,行星的组成也不同。 因为次级绕组通常被输入高阻抗的电路,所以次级电流很小。 第3节 翻译练习15

Large accumulations of plant remains indicate that the deposits were formed in close proximity to land in a swamp, estuary, or delta.

One condition for this is that the polymer consists of alternate single and double bonds, termed conjugated double bonds.

若是植物遗骸大量堆积,这表明沉积物是在紧靠陆地的沼泽、港湾或三角洲中形成的。(宾从)

一种情况是,这种聚合物由单双键交替构成,即所谓的共轭双键。(表从)

We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving by itself. The pore space of soil that is thoroughly soaked with water does not have any air.

This could result in the development of tiny, powerful computers that run for extended periods of time on little power.

我们都熟知这样一个事实:自然界没有一个物质会自行开始运动或自行停止运动。(同位从) 完全被水浸没的土壤,其孔隙没有丝毫空气。(定从) 这种技术可以用于开发体积微小、功能强大的计算机。而这类计算机依靠极少的电能就可以长时间地工作。(定从) 第3节 翻译练习16

Many substances such as glass and wood conduct so poorly that they may be called nonconductors or insulators.

At an estimated 80 beats per second, the bee hummer’s wings move so rapidly that the naked eye cannot detect them.

诸如玻璃、木材之类的物质传导性极差,所以可称为非导体或绝缘体。(结果状从)

蜂鸟的翅膀估计每秒扇动80次,速度之快使肉眼看不到它的翅膀。(结果状从) Cables are usually laid underground so that their life may be extended.

Now that we have examined several areas of natural science, perhaps it would be well to attempt to define science.

Lead is toxic in that it hampers brain development. 电缆通常安装在地下,为的是延长其寿命。(目的状从)

既然我们已经仔细研究了自然科学的几个领域,现在不妨给科学下个定义。(原因状从) 铅有毒,因为铅会影响大脑发育。(原因状从) 第3节 翻译练习17

Unless the steam is superheated, higher pressure will be necessary. A copper wire is not affected unless there is electrical pressure. Usually substances can’t expand, unless they are heated. 如果蒸汽不是过热蒸汽,就需要较高的压力。 铜线不受磁铁的影响,除非它载有电流。 物质如果不受热,一般是不会膨胀的。 第3节 翻译练习18

Until the SCR was developed, the thyratron was the only controlled rectifier available. Rubber was known only as a natural product until its synthesis was achieved in 1916. Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds. 在研制出可控硅之前,闸流管是唯一可用的可控整流元件。

在1916年人工合成橡胶之前,人们只知道橡胶是一种天然产品。 直到喷气发动机投入使用,飞机才能做超音速飞行。

When the water temperature is increased, it vaporizes more quickly until it reaches boiling point. 水温升高时,水蒸发得越来越快,直到达到沸点为止。 第3节 翻译练习19

Precisely what happens to the atomic structure of metals at such low temperatures is still not wholly understood.

Since sound travels differently through different materials, analyzing the sounds can reveal what the floor is made of.

在如此低的温度下金属的原子结构到底发生什么变化,还不完全清楚。(主从)

因为声音在不同的物质中传播情况不同,分析这些声音能够知道海底是由什么构成的。(宾从)

A programmer must make out, in every detail, the problem to be solved in what is called machine language.

These illustrations show what happens to the mixture after it enters the cylinder of the engine. The method of physics is to analyze first the simpler cases, to extract what we can from them, and to go forward to more and more complicated cases. What the image tube does is not hard to describe. …… 此处隐藏:2049字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

科技英语翻译答案(20).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/566239.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)