教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(9)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: nacut-and-itisinfinitelyinventive.Itwillalwaysoutrunandoutmaneuveranyattempttobottleitupi ,driedsyst

nacut-and-itisinfinitelyinventive.Itwillalwaysoutrunandoutmaneuveranyattempttobottleitupi

,driedsystem,forlifeisperpetualbecoming.Whenlifeturnsyourwisestplansorbestrulesupsidedown

throwouttheplansandbendwiththecircumstance.Youwillfindpowersyoudidnotsuspect,andpossibilitiesundreamedof.

tisthatveryqualityinhumanitywhich(29)Confidenceisnotalwayswinning,notalwaysvictory.Indeed,i

andowithrefusestostaydefeated.Akindofstubborncheerfulness.Remembertherearetwothingsyouc

mistakes:youcanrunawayandyoucangrow

(25)自信是一种感觉———是内心的火焰和外部光耀的结合,是对自己感到基本满意的同时希望能够更好的接触外界,丰富自己。自信不是有些人与生俱有,有些人先天不足的东西,它是后天培养的性格特征。

(26)大多数人没有充分意识到自己的潜力。一位著名的物理学家把这称为闲置未用的优点,而发现并释放我们自己身上的这种潜能是现代生活的一个主要挑战。最大的危险不是我们会高估我们的能力,而是我们有可能低估而没用充分利用它们,并因此扼杀了我们原本强大的实力。

(27)人生的目标不是不遭遇任何问题,无忧无虑地生存,这样的目标会使生活枯燥得难以忍受,我们需要的是找到创造性的处理问题的方式。“问题”这个词可能听起来有点儿刺耳,但是它仅仅意味着出现一个需要解答的题目,而事实上生活就是由一系列问题和解答组成的,每一次的问题都和上一个不同。

(28)规则经常可以为成功的生活提供指南,但是它不能替代生活。规则从来无法和现实完全同步,因为规则来自于实践,而不是先有规则,后有实践。生活继续着,永远有新的东西出现。任何企图用一成不变的体系来抑制它的努力最终都会在它面前败下阵来,因为生活永远在变化过程中。当生活把你最明智的计划或最佳规则弄得一团糟时,把计划抛开,顺应现实状况,你会发现你不曾察觉到的力量,你从未梦想过的可能。

(29)信心不是什么时候都赢,不是总能取得胜利。事实上,信心正是人性中不肯服输的品质。一种近乎固执的乐观。记住,对待错误,你有两个选择:你可以避开不去面对,也可以在错误中成长起来。

/thread-2407892-1-1.html 资料下载 15

大家论坛 英语专业考研资料

1.Confidenceisafeeling—aninnerfireandanouterradiance,abasicsatisfactionwithwhatoneisplusareachingouttobecomemore.

【分析】要注意将aninnerfireandanouterradiance的对比概念和对等结构翻译出来。

2.Onenotedphysicistcallsthisunusedexcellenciesandfindingandreleasingthispotentialinourselvesisoneofthemajorchallengesofmodernlife.

【分析】此句一个由and连接的并列句,and前的分句中callsthisunusedexcellencies是“call+双宾语”的形式;后一分句中,finding和releasing两个动名词并列和thispotential构成动宾关系作分句的主语。

3.Thegoaloflifeisnotaproblemlessexistence,whichwouldbeunbearablydull,butawaytohandleproblemscreatively.

【分析】句中,-less后缀,表示without,所以problemless直译是“没有任何问题的”,即“一帆风顺的”,但是因为后面problem多次重现,所以最好把字面意思保留;not...but...构成并列结构。

4.Indeed,itisthatveryqualityinhumanitywhichrefusestostaydefeated.

【分析】very表强调,意思是“正是,就是”,例如:ThisistheverybookI’mlookingfor.这正是我要找的那本书。

题3.PleasereadthefollowingpassageandtranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(北京外国语大学2006研,考试科目:基础英语)

  Civilizations,vastorotherwise,canalwaysbelocatedonamap.Anessentialpartoftheircharacterdependsontheconstraintsoradvantagesoftheirgeographicalsituation.

  (26)This,ofcourse,willhavebeenaffectedforcenturiesorevenmillenniabyhumaneffort.Everylandscapebearsthetracesofthiscontinuousandcumulativelabourgenerationaftergenerationcontributingtothewhole.Sodoing,humanityitselfhasbeentransformedbywhattheFrenchhistorianJulesMicheletcalled“thedecisiveshapingofselfbyself”,or(asKarlMarxputit)“theproductionofpeoplebypeople”.

  (27)Todiscusscivilizationistodiscussspace,landanditscontours,climate,vegetation,animalspeciesandnaturalorotheradvantages.Itisalsotodiscusswhathumanityhasmadeofthesebasicconditions:agriculture,stock-breeding,food,shelter,clothing,communications,industryandsoon.

  (28)Thestageonwhichhumanity’sendlessdramasareplayedoutpartlydeterminestheirstory-lineandexplainsthe …… 此处隐藏:2107字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(9).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)