北京市各大院校英语专业考研翻译真题(2)
.
散文最重要的本质
散文,就其本质而言,比韵文长些,其本质是要在其行文过程中逐渐展现出来的。如果说诗的重要本质是爱,那么散文的重要本质则是理性。爱是在一时冲动的时刻表达出来的;理性则是需要调查,需要耐心,甚至需要对最高贵的情感进行控制。在这里,理性并不是对具体的人或者具体的思想而言,而是在写作过程中的一种由理性习惯形成的沉稳的习惯。散文大家并不冷漠,但也不会因头脑发热,让任意与其目的无关的词汇或形象扰乱自己。
从容不迫,坚持不懈,他追寻着它,献出自己毕生的智慧,赶走所有与它无关的浮华;成就散文创造自己的美,美渗透于整体和部分,所以你只有把它读完,才能发现它的美。他们能够得到别人的相信和信任,这是那些靠言辞雄辩的作家不能得到的殊誉;不露声色,却给人更大的愉悦。最好的散文,无论是叙述或辩论,都使我们着迷,已无心停下来为作者叫好,
亦或质询什么。
1.Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoitmanifestthemselvesgradually.
【分析】“ofitsverynature”意为“本质上,就本质而言”;thevirtuespeculiartoit中,“it”指“prose”,这里是说散文的本质。
2.Unhastingunrestinghepursuesit,subduingalltherichesofhismindtoit,rejectingallbeautiesthatarenotgermanetoit;makinghisownbeautyoutoftheveryaccomplishmentofit,outofthewholeworkanditsproportions,sothatyoumustreadtotheendbeforeyouknowthatitisbeautiful.
【分析】“Unhastingunresting”放在句首,表状态。在翻译时,可以译成两个并列结构“从容不迫,坚持不懈”,
表示强调。
这是来自阿瑟·克拉顿·布罗克(ArthurChuttonBrock)的文章《散文最重要的品质》(TheCardinalVirtueofProse)。通过阅读这篇文章,读者可以了解散文及散文家的一些特点。
/thread-2407892-1-1.html 资料下载 3
大家论坛 英语专业考研资料
题1.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2005研,考试科目:基础英语)
Style,theLatinnameforanironpen,hascometodesignatetheartthathandles,witheverfreshvitalityandwaryalacrity,thefluidelementsofspeech.Byafigure,obviousenough,whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod,themostrigidandsimplestofinstrumentshaslentitsnametothesubtlestandmostflexibleofarts.Thencetheapplicationofthewordhasbeenextendedtoartsotherthanliterature,tothewholerangeoftheactivitiesofman.Thefactthatweusetheword“style”inspeakingofarchitectureandsculpture,paintingandmusic,dancing,play-acting,andcricket,thatwecanapplyittothespontaneousanimalmovementsofthelimbsofmanorbeast,isthenoblestofunconscioustributestothefacultyofletters.Thepen,scratchingonwaxorpaper,hasbecomethesymbolofallthatisexpressive,allthatisintimate,inhumannature;notonlyarmsandarts,butmanhimself,hasyieldedtoit.Hislivingvoice,withitsundulationsandinflexions,assistedbythemobileplayoffeatureandaninfinitevarietyofbodilygesture,isdriventoborrowdignityfromthesamemetaphor;theoratorandtheactorarefaintobejudgedbystyle
.
风格,这个在拉丁语中原义为“铁笔”的名词,久已被用来作为驾驭语言这种流动事物的艺术,而这种驾驭是具有日益蓬勃的生机和审慎的矫健性的。显而易见的是,凭借修辞手段(修辞可能仍不失为文学方法的一种概括),使本来最刻板、最简单的工具竟能把它的名字假借给艺术中最精致灵活的部分。以这为起点,这个名称又被广泛地应用到文学以外的其他艺术,应用到人类全部活动范围。我们使用“风格”一词来谈论建筑、雕刻、绘画、音乐、舞蹈、歌剧、板球,我们使用这个词来叙述人与兽的肢体上的那种自然遒劲的动作这一事实,正是我们对文学功能的一种最崇高的不自觉的礼赞。笔,这种吮蜡濡纸的工具,已经成为人性中所有富于表现力的、所有亲切的事物的象征。不但武力与技艺向它屈服,人类自身也向它屈服。人的声音,它的起伏高低,并辅之以活跃的面部表情与体态姿势上的千变万化,都势所必然地要借助于这同一比喻:演说家
与演员也都乐于就个人风格被人品评。
1.Style,theLatinnameforanironpen,hascometodesignatetheartthathandles,witheverfreshvitalityandwaryalacrity,thefluidelementsofspeech.
【分析】采用重组翻译法。介词结构witheverfreshvitalityandwaryalacrity在句中属于插入成份,在翻译时要把单独译成一句,放在句末,否则容易造成逻辑混乱。句中谓语hascometo是完成时态,翻译时要把这种意思表达出来,因此译为“久已”。另外翻译ever这个词时,要注意句子流畅性,因此转译为“日益”。2.Byafigure,obviousenough,whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod,themostrigidandsimplestofinstrumentshaslentitsnametothesubtlestandmostflexibleofarts.
【分析】采用重组翻译法。在翻译时,为了句子的连 …… 此处隐藏:2370字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [资格考试]石油钻采专业设备项目可行性研究报告编
- [资格考试]2012-2013学年度第二学期麻风病防治知
- [资格考试]道路勘测设计 绪论
- [资格考试]控烟戒烟知识培训资料
- [资格考试]建设工程安全生产管理(三类人员安全员
- [资格考试]photoshop制作茶叶包装盒步骤平面效果
- [资格考试]授课进度计划表封面(09-10下施工)
- [资格考试]麦肯锡卓越工作方法读后感
- [资格考试]2007年广西区农村信用社招聘考试试题
- [资格考试]软件实施工程师笔试题
- [资格考试]2014年初三数学复习专练第一章 数与式(
- [资格考试]中国糯玉米汁饮料市场发展概况及投资战
- [资格考试]塑钢门窗安装((专项方案)15)
- [资格考试]初中数学答题卡模板2
- [资格考试]2015-2020年中国效率手册行业市场调查
- [资格考试]华北电力大学学习实践活动领导小组办公
- [资格考试]溃疡性结肠炎研究的新进展
- [资格考试]人教版高中语文1—5册(必修)背诵篇目名
- [资格考试]ISO9001-2018质量管理体系最新版标准
- [资格考试]论文之希尔顿酒店集团进入中国的战略研
- 全国中小学生转学申请表
- 《奇迹暖暖》17-支2文学少女小满(9)公
- 2019-2020学年八年级地理下册 第六章
- 2005年高考试题——英语(天津卷)
- 无纺布耐磨测试方法及标准
- 建筑工程施工劳动力安排计划
- (目录)中国中央空调行业市场深度调研分
- 中国期货价格期限结构模型实证分析
- AutoCAD 2016基础教程第2章 AutoCAD基
- 2014-2015学年西城初三期末数学试题及
- 机械加工工艺基础(完整版)
- 归因理论在管理中的应用[1]0
- 突破瓶颈 实现医院可持续发展
- 2014年南京师范大学商学院决策学招生目
- 现浇箱梁支架预压报告
- Excel_2010函数图表入门与实战
- 人教版新课标初中数学 13.1 轴对称 (
- Visual Basic 6.0程序设计教程电子教案
- 2010北京助理工程师考试复习《建筑施工
- 国外5大医疗互联网模式分析