教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(2)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: . 散文最重要的本质 散文,就其本质而言,比韵文长些,其本质是要在其行文过程中逐渐展现出来的。如果说诗的重要本质是爱,那么散文的重要本质则是理性。爱是在一时冲动的时刻表达出来的;理性则是需要调查,需要

散文最重要的本质

散文,就其本质而言,比韵文长些,其本质是要在其行文过程中逐渐展现出来的。如果说诗的重要本质是爱,那么散文的重要本质则是理性。爱是在一时冲动的时刻表达出来的;理性则是需要调查,需要耐心,甚至需要对最高贵的情感进行控制。在这里,理性并不是对具体的人或者具体的思想而言,而是在写作过程中的一种由理性习惯形成的沉稳的习惯。散文大家并不冷漠,但也不会因头脑发热,让任意与其目的无关的词汇或形象扰乱自己。

从容不迫,坚持不懈,他追寻着它,献出自己毕生的智慧,赶走所有与它无关的浮华;成就散文创造自己的美,美渗透于整体和部分,所以你只有把它读完,才能发现它的美。他们能够得到别人的相信和信任,这是那些靠言辞雄辩的作家不能得到的殊誉;不露声色,却给人更大的愉悦。最好的散文,无论是叙述或辩论,都使我们着迷,已无心停下来为作者叫好,

亦或质询什么。

1.Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoitmanifestthemselvesgradually.

【分析】“ofitsverynature”意为“本质上,就本质而言”;thevirtuespeculiartoit中,“it”指“prose”,这里是说散文的本质。

2.Unhastingunrestinghepursuesit,subduingalltherichesofhismindtoit,rejectingallbeautiesthatarenotgermanetoit;makinghisownbeautyoutoftheveryaccomplishmentofit,outofthewholeworkanditsproportions,sothatyoumustreadtotheendbeforeyouknowthatitisbeautiful.

【分析】“Unhastingunresting”放在句首,表状态。在翻译时,可以译成两个并列结构“从容不迫,坚持不懈”,

表示强调。

这是来自阿瑟·克拉顿·布罗克(ArthurChuttonBrock)的文章《散文最重要的品质》(TheCardinalVirtueofProse)。通过阅读这篇文章,读者可以了解散文及散文家的一些特点。

/thread-2407892-1-1.html 资料下载 3

大家论坛 英语专业考研资料

题1.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2005研,考试科目:基础英语)

Style,theLatinnameforanironpen,hascometodesignatetheartthathandles,witheverfreshvitalityandwaryalacrity,thefluidelementsofspeech.Byafigure,obviousenough,whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod,themostrigidandsimplestofinstrumentshaslentitsnametothesubtlestandmostflexibleofarts.Thencetheapplicationofthewordhasbeenextendedtoartsotherthanliterature,tothewholerangeoftheactivitiesofman.Thefactthatweusetheword“style”inspeakingofarchitectureandsculpture,paintingandmusic,dancing,play-acting,andcricket,thatwecanapplyittothespontaneousanimalmovementsofthelimbsofmanorbeast,isthenoblestofunconscioustributestothefacultyofletters.Thepen,scratchingonwaxorpaper,hasbecomethesymbolofallthatisexpressive,allthatisintimate,inhumannature;notonlyarmsandarts,butmanhimself,hasyieldedtoit.Hislivingvoice,withitsundulationsandinflexions,assistedbythemobileplayoffeatureandaninfinitevarietyofbodilygesture,isdriventoborrowdignityfromthesamemetaphor;theoratorandtheactorarefaintobejudgedbystyle

风格,这个在拉丁语中原义为“铁笔”的名词,久已被用来作为驾驭语言这种流动事物的艺术,而这种驾驭是具有日益蓬勃的生机和审慎的矫健性的。显而易见的是,凭借修辞手段(修辞可能仍不失为文学方法的一种概括),使本来最刻板、最简单的工具竟能把它的名字假借给艺术中最精致灵活的部分。以这为起点,这个名称又被广泛地应用到文学以外的其他艺术,应用到人类全部活动范围。我们使用“风格”一词来谈论建筑、雕刻、绘画、音乐、舞蹈、歌剧、板球,我们使用这个词来叙述人与兽的肢体上的那种自然遒劲的动作这一事实,正是我们对文学功能的一种最崇高的不自觉的礼赞。笔,这种吮蜡濡纸的工具,已经成为人性中所有富于表现力的、所有亲切的事物的象征。不但武力与技艺向它屈服,人类自身也向它屈服。人的声音,它的起伏高低,并辅之以活跃的面部表情与体态姿势上的千变万化,都势所必然地要借助于这同一比喻:演说家

与演员也都乐于就个人风格被人品评。

1.Style,theLatinnameforanironpen,hascometodesignatetheartthathandles,witheverfreshvitalityandwaryalacrity,thefluidelementsofspeech.

【分析】采用重组翻译法。介词结构witheverfreshvitalityandwaryalacrity在句中属于插入成份,在翻译时要把单独译成一句,放在句末,否则容易造成逻辑混乱。句中谓语hascometo是完成时态,翻译时要把这种意思表达出来,因此译为“久已”。另外翻译ever这个词时,要注意句子流畅性,因此转译为“日益”。2.Byafigure,obviousenough,whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod,themostrigidandsimplestofinstrumentshaslentitsnametothesubtlestandmostflexibleofarts.

【分析】采用重组翻译法。在翻译时,为了句子的连 …… 此处隐藏:2370字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)