教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(7)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: 【分析】“tabularasa”是拉丁语,意为“空白的石板”,后用来比喻纯净的心灵。主张经验主义的哲学家JohnLocke指出:人在生命初期的心灵是空白的,经验、感知、外界影响,它们将心灵塑造成现在

【分析】“tabularasa”是拉丁语,意为“空白的石板”,后用来比喻纯净的心灵。主张经验主义的哲学家JohnLocke指出:人在生命初期的心灵是空白的,经验、感知、外界影响,它们将心灵塑造成现在的模样,成为万思之源。这是经验主义哲学最经典常用的观点。

题7.TranslatethefollowingintoEnglish.(北京师范大学2004研,考试科目:基础英语)

照着镜子,看着,究竟镜子里的那个人,是不是我。这是一个疑问!在课室里听讲的我,在院子里和同学们走着谈着的我,从早到晚,和世界周旋的我,众人所公认以为是我的:究竟那是否真是我,也是一个疑问!众人目中口中的我,和我自己心中的我,是否同为一我,也是一个疑问!

清夜独坐的我,晓梦初醒的我,一年三百六十五天之中偶然有一分钟一秒钟感到不能言说的境象和思想的我,与课室里上课的我,和世界周旋的我,是否同为一我,也是一个疑问。

这疑问永远是疑问!这两个我,永远不能分析。

既没有希望分析他,便须希望联合他。

周旋世界的我呵!在纷扰烦虑的时候,请莫忘却清夜独坐的我!

清夜独坐的我呵!在寂静清明的时候也请莫忘却周旋世界的我!

相顾念!相牵引!拉起手来走向前途去! 大家论坛 英语专业考研资料

Lookingintothemirror,Ican’thelpwonderingwhetherthatoneinthemirrorismemyself.Thisisaquestion.Whethertheonesittingintheclassroom,theonetalkingwithclassmatesoncampus,theonedealingwiththeworlddayandnight,andtheoneknownbyeveryonearereallymemyselfisalsoaquestion.Whethertheoneseenortalkedaboutbyothersandtheoneinmymindarethesameselfofmineisaquestion,too.

Whethertheonesittingaloneatstillnights,justwakingupfromdreamsandhappeningtocatchimagesandideasbeyonddescriptionforjustaminuteorasecondthroughoutthe365daysofayear,andtheonesittingintheclassroom,dealingwiththeworldareofthesameselfofmineisyetanotherquestion.

Thisquestionwillremainunansweredforever.Thetwoselfofminecanneverbeanalyzed.

Nowthattheyarebeyondanalysis,itisessentialtounitethem.

Theselfdealingwiththeworld,please,whenconfrontedwithconfusionanddisturbance,don’tforgetabouttheselfsittingaloneatstillnights.

Theselfsittingaloneatstillnights,too,pleasewhileenjoyingthequietnessandbrightness,donotforgetabouttheselfdealingwiththeworld.

Pleasedocareforeachother.Guideeachother.Andgohandinhandtothefutureahead

1.照着镜子,看着,究竟镜子里的那个人,是不是我。

【分析】此为汉语的无主句,译为英语时必须增加主语,不然翻译出的英文句式不完整,可推断主语为I。句中“是不是”表示疑问语气,借助whether引导的宾语从句表达,参见译文。

2.在课室里听讲的我,在院子里和同学们走着谈着的我,从早到晚,和世界周旋的我,众人所公认以为是我的:究竟那是否真是我,也是一个疑问!

【分析】此处主语较长,且包含疑问语气,可借助whether引导的主语从句把作者列举的“我”归在一起,使主语部分完整清晰;另外,每个“我”的描述可以通过分词作定语的方式,修饰每个作者提到的“我”。如此一来,再复杂、再重复的信息也迎刃而解了。

3.清夜独坐的我,晓梦初醒的我,一年三百六十五天之中偶然有一分钟一秒钟感到不能言说的境象和思1 2/thread-2407892-1-1.html 资料下载

想的我,与课室里上课的我,和世界周旋的我,是否同为一我,也是一个疑问。

【分析】需要注意本句的结构:是对两个“我”进行的比较,即前三个“我”和后两个“我”被归成两类,翻译

时注意。这一点在下一句会得到线索。 大家论坛 英语专业考研资料

冰心的散文作之一。本篇最初发表于1920年12月《燕大季刊》第l卷第4期,署名:婉莹。冰心属于“五四”新文学运动中涌现出的第一批现代作家,是其中最知名的女作家之一,为文学研究会的重要成员。在新思潮的激荡下,她致力于文学创作,显示出极强的社会意识和自我意识。《我》就是极具代表性的一篇散文。

'()*+%&

题1.PleasereadthefollowingpassageandtranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(北京外国语大学2009研,考试科目:基础英语)

TechnologyandIntellectualProperty:ProblemsandSolutions

  Accesstolow-carbontechnologiesinthedevelopingworlddoesnotmeandoingawaywithIntellectualPropertyRights(IPRs).Thishasbeenthemostemotiveandappearsthethorniestofissues.Itshouldnotbe.(25)Theconcernsofthedevelopingworldareprincipallyaboutwhethertheywillhaveaccesstotechnologies

.Theperceivedissueatfairoraffordableprices,whicharebeingpressedonthembythedevelopedcountries

maybehypotheticalinmanysituations.HavingnoIPRs,orcompulsorylicensing—withtheconsequentriskoffree-riding—isnotthesolution.

(26)Formosttechnologies,patentsarenotfiledintheLe …… 此处隐藏:2181字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)