教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(3)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: 【分析】Hislivingvoice中的His指代的是上文中所提及的manhimself,因此在翻译时要译成“人的声音”,而不应该译为“他的声音”, 否则容易使人费解。 华尔特罗利(WalterRal

【分析】Hislivingvoice中的His指代的是上文中所提及的manhimself,因此在翻译时要译成“人的声音”,而不应该译为“他的声音”,

否则容易使人费解。

华尔特·罗利(WalterRaleigh,1861-1922)近代英国文学批评家、作家,曾就读于伦敦大学与剑桥皇家学院,后从事教学与写作,是一位才情超群的文学批评家。本文节选自其名作《风格》(Style)。

题2.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2004研,考试科目:基础英语)

  Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.

  Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulofcompanions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimeofadversityordistress.Italwaysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingusinyouth,andcomfortingandconsolingusinage.

  Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythelovetheyhaveeachforabook—justastwopersonssometimesdiscoverafriendbytheadmirationwhichbothhaveforathird.Thereisanoldproverb,“Loveme,lovemydog.”Butthereismorewisdominthis“Loveme,lovemybook.”Thebookisatruerandhigherbondofunion.Mencanthink,feel,andsympathizewitheachotherthroughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether,andheinthem

书如同人,皆可成为伴侣,读其书,如同读其人;同样,观其朋友,也如同观其人。无论是以书为伴或以人为友,我们都应慎重选择,与佳者为伴。

好书犹如知己。不管过去、现在,还是将来,它都始终如一。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。困难之际,它也不离不弃。它总是以善意接纳我们,在我们年轻时,好书能陶冶性情,增长知识,我们年老时,它又会给我们以宽慰。

  两人常常可以因为喜欢同一本书而结为知已,正如有时会因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说“爱屋及乌”,但是,“爱屋及乌”这句话却有更深的哲理。书是更为牢固和真实的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,

情感相融。

1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompan

/thread-2407892-1-1.html 资料下载 5

ionshipofbooksaswellasofmen;…

【分析】采用重组翻译法。原文中for引导的原因状语从句forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen在翻译时放在最前面,这样在翻译主句时就可以简洁地接下去。当然可以译成“通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴”,但是这样译出来既不简洁也不流畅,而且把原因状语放在后面也不符合汉语的表达习惯。therebeacompanionshipofbooksaswellasofmen采用意译的方法,把原文的therebe句型意译,也是为了使译文更加紧凑,而原句中第二个aswellas原来意思是“还有,以及”,这里为了更简洁意译为“如同”。原句中的第一个aswellas前后部分在翻译时要切断,译成“同样”,这样使逻辑更加清晰。

2.爥andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.

【分析】采用增译翻译法。首先为了符合汉语习惯,在翻译时要把后面的whetheritbeofbooksorofmen放在前面,ofbooks和ofmen的前面分别省略了thecompany,在翻译时要给补全,译为“无论是以书为伴或以人为友”。在翻译oneshouldalwaysliveinthebestcompany时,为了能使句子更加流畅,逻辑通顺,增译了“慎重选择”,当然本句可以译成“无论是书友还是朋友,我们总是应该以最好的为伴”,但是这样的话,就不符合整个译文的风格了。

3.Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.

【分析】本句的关键是对词的理解和翻译。在翻译among(在……中间)时,如果译成“在我最好的朋友中间”,就不如译为“犹如知己”更符合汉语习惯。因此本句如果译成“一本好书可能是我们最好的朋友”,但是这样的话,就显得很累赘。尤其是Agoodbook不要译成“一本好书”,直接译为“好书”即可,这样才符合汉语习惯。

4.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.

【分析】在本句中Itisthesametodaythatitalwayswas中的that在这里起连词的作用,相当于as。注意在翻译时,and前面的分句中的thesame和后面的分句中的neverchange是意思相同,因此翻译时要合并起来。根据italwayswas可以看出是过去的情况,因此在翻译时就意译为“不管过去、现在,还是将来,它都始终如一”

。 大家论坛 英语专业考研资料

本文节选自CompanionshipofBooks(《以书为友》),本文是苏格兰作家赛缪尔·斯迈尔斯(SamuelSmiles)的作品,是英文传诵经典,以小品文(essay)的形式写成。小品文形式是法国作家蒙田(Montaigne)创立的,注重抒发作者的思想感受。文章语言凝练,其中不乏经典名句,各段首句均为每段的主题句,简短精悍,易于背诵。赛缪尔·斯迈尔斯是英国十九世纪著名的社会改革家,成功学的鼻祖,十分多产的人生随笔作家。他写过许多脍炙人口的人生随笔作品,如《自己拯救自己》、《品格的力量》、《人生的职责》、《金钱与人生》、《信仰的力量》 …… 此处隐藏:2405字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)