北京市各大院校英语专业考研翻译真题(3)
【分析】Hislivingvoice中的His指代的是上文中所提及的manhimself,因此在翻译时要译成“人的声音”,而不应该译为“他的声音”,
否则容易使人费解。
华尔特·罗利(WalterRaleigh,1861-1922)近代英国文学批评家、作家,曾就读于伦敦大学与剑桥皇家学院,后从事教学与写作,是一位才情超群的文学批评家。本文节选自其名作《风格》(Style)。
题2.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2004研,考试科目:基础英语)
Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.
Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulofcompanions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimeofadversityordistress.Italwaysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingusinyouth,andcomfortingandconsolingusinage.
Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythelovetheyhaveeachforabook—justastwopersonssometimesdiscoverafriendbytheadmirationwhichbothhaveforathird.Thereisanoldproverb,“Loveme,lovemydog.”Butthereismorewisdominthis“Loveme,lovemybook.”Thebookisatruerandhigherbondofunion.Mencanthink,feel,andsympathizewitheachotherthroughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether,andheinthem
.
书如同人,皆可成为伴侣,读其书,如同读其人;同样,观其朋友,也如同观其人。无论是以书为伴或以人为友,我们都应慎重选择,与佳者为伴。
好书犹如知己。不管过去、现在,还是将来,它都始终如一。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。困难之际,它也不离不弃。它总是以善意接纳我们,在我们年轻时,好书能陶冶性情,增长知识,我们年老时,它又会给我们以宽慰。
两人常常可以因为喜欢同一本书而结为知已,正如有时会因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说“爱屋及乌”,但是,“爱屋及乌”这句话却有更深的哲理。书是更为牢固和真实的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,
情感相融。
1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompan
/thread-2407892-1-1.html 资料下载 5
ionshipofbooksaswellasofmen;…
【分析】采用重组翻译法。原文中for引导的原因状语从句forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen在翻译时放在最前面,这样在翻译主句时就可以简洁地接下去。当然可以译成“通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴”,但是这样译出来既不简洁也不流畅,而且把原因状语放在后面也不符合汉语的表达习惯。therebeacompanionshipofbooksaswellasofmen采用意译的方法,把原文的therebe句型意译,也是为了使译文更加紧凑,而原句中第二个aswellas原来意思是“还有,以及”,这里为了更简洁意译为“如同”。原句中的第一个aswellas前后部分在翻译时要切断,译成“同样”,这样使逻辑更加清晰。
2.爥andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.
【分析】采用增译翻译法。首先为了符合汉语习惯,在翻译时要把后面的whetheritbeofbooksorofmen放在前面,ofbooks和ofmen的前面分别省略了thecompany,在翻译时要给补全,译为“无论是以书为伴或以人为友”。在翻译oneshouldalwaysliveinthebestcompany时,为了能使句子更加流畅,逻辑通顺,增译了“慎重选择”,当然本句可以译成“无论是书友还是朋友,我们总是应该以最好的为伴”,但是这样的话,就不符合整个译文的风格了。
3.Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.
【分析】本句的关键是对词的理解和翻译。在翻译among(在……中间)时,如果译成“在我最好的朋友中间”,就不如译为“犹如知己”更符合汉语习惯。因此本句如果译成“一本好书可能是我们最好的朋友”,但是这样的话,就显得很累赘。尤其是Agoodbook不要译成“一本好书”,直接译为“好书”即可,这样才符合汉语习惯。
4.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.
【分析】在本句中Itisthesametodaythatitalwayswas中的that在这里起连词的作用,相当于as。注意在翻译时,and前面的分句中的thesame和后面的分句中的neverchange是意思相同,因此翻译时要合并起来。根据italwayswas可以看出是过去的情况,因此在翻译时就意译为“不管过去、现在,还是将来,它都始终如一”
。 大家论坛 英语专业考研资料
本文节选自CompanionshipofBooks(《以书为友》),本文是苏格兰作家赛缪尔·斯迈尔斯(SamuelSmiles)的作品,是英文传诵经典,以小品文(essay)的形式写成。小品文形式是法国作家蒙田(Montaigne)创立的,注重抒发作者的思想感受。文章语言凝练,其中不乏经典名句,各段首句均为每段的主题句,简短精悍,易于背诵。赛缪尔·斯迈尔斯是英国十九世纪著名的社会改革家,成功学的鼻祖,十分多产的人生随笔作家。他写过许多脍炙人口的人生随笔作品,如《自己拯救自己》、《品格的力量》、《人生的职责》、《金钱与人生》、《信仰的力量》 …… 此处隐藏:2405字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [资格考试]石油钻采专业设备项目可行性研究报告编
- [资格考试]2012-2013学年度第二学期麻风病防治知
- [资格考试]道路勘测设计 绪论
- [资格考试]控烟戒烟知识培训资料
- [资格考试]建设工程安全生产管理(三类人员安全员
- [资格考试]photoshop制作茶叶包装盒步骤平面效果
- [资格考试]授课进度计划表封面(09-10下施工)
- [资格考试]麦肯锡卓越工作方法读后感
- [资格考试]2007年广西区农村信用社招聘考试试题
- [资格考试]软件实施工程师笔试题
- [资格考试]2014年初三数学复习专练第一章 数与式(
- [资格考试]中国糯玉米汁饮料市场发展概况及投资战
- [资格考试]塑钢门窗安装((专项方案)15)
- [资格考试]初中数学答题卡模板2
- [资格考试]2015-2020年中国效率手册行业市场调查
- [资格考试]华北电力大学学习实践活动领导小组办公
- [资格考试]溃疡性结肠炎研究的新进展
- [资格考试]人教版高中语文1—5册(必修)背诵篇目名
- [资格考试]ISO9001-2018质量管理体系最新版标准
- [资格考试]论文之希尔顿酒店集团进入中国的战略研
- 全国中小学生转学申请表
- 《奇迹暖暖》17-支2文学少女小满(9)公
- 2019-2020学年八年级地理下册 第六章
- 2005年高考试题——英语(天津卷)
- 无纺布耐磨测试方法及标准
- 建筑工程施工劳动力安排计划
- (目录)中国中央空调行业市场深度调研分
- 中国期货价格期限结构模型实证分析
- AutoCAD 2016基础教程第2章 AutoCAD基
- 2014-2015学年西城初三期末数学试题及
- 机械加工工艺基础(完整版)
- 归因理论在管理中的应用[1]0
- 突破瓶颈 实现医院可持续发展
- 2014年南京师范大学商学院决策学招生目
- 现浇箱梁支架预压报告
- Excel_2010函数图表入门与实战
- 人教版新课标初中数学 13.1 轴对称 (
- Visual Basic 6.0程序设计教程电子教案
- 2010北京助理工程师考试复习《建筑施工
- 国外5大医疗互联网模式分析