北京市各大院校英语专业考研翻译真题(5)
在译文中也应体现出来。
本文是由苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合著的《文化构建———文学翻译论文集》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation)中的节选。本书行文明了易懂,鲜少专业术语,对每位有兴趣于翻译研究及文化比较研究的读者都将大有裨益。安德烈·勒菲弗尔是当代文学翻译领域一流的学术带头人,同时也是翻译研究学派最有影响力的人之一。他认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,因为在翻译所受的诸多束缚中,来自语言的束缚是最不重要的。
8 /thread-2407892-1-1.html 资料下载
题5.Translatethefollowing paragraphintoChinese.(北京师范大学2003研,考试科目:翻译理论与实践) 大家论坛 英语专业考研资料
DiscourseandtheTranslator
Thetitleofthisbookmightleadsometobelievethatourintentionis,somehow,toteachtranslatorshowtotranslate.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Quiteapartfromthepresumptuousnessofsuchanaim,thereisarealsenseinwhichitistranslatorswhoareprovidinguswiththeevidenceforwhatweknowabouttranslating.Astranslatorsourselves,howoftenhavewefeltthat,ataparticularpointinourwork,somethinginterestingwastakingplace,someprocedureorsolutionwhichdeservedtoberecorded,someregularityoftheprocessoftranslatingwhichcouldbesystematizedandtestedagainstotherdata,ifonlywehadthetimetopauseinourwork,forgetaboutdeadlinesandbereflectiveforawhile.Butthatisaluxurywhichtranslatorscanrarelyafford—except,ofcourse,whentheycantaketimeofffromtranslating.
Meanwhile,interestingdevelopmentsaretakingplaceintheworldoftheoreticalstudies.Thegapbetweentheoryandpracticeintranslationstudieshasexistedfortoolong.Now,thankstoworkbeingdoneinseveraldifferentbutrelatedareas,thereisanopportunitytonarrowthatgap.Recenttrendsinsociolinguistics,discoursestudies,pragmaticsandsemiotics,togetherwithinsightsfromthefieldsofartificialintelligenceandconversationanalysis,haveadvancedourunderstandingofthewaycommunicationworks.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication.This,then,isouraim:torelateanintegratedaccountofdiscourseprocessestothepracticalconcernsofthetranslator.Insodoing,wehopealsotobeabletoprovidepointerstoareasforfurtherresearch,forthereismuchthatremainstobedone.Studiesincrossculturalcommunicationandincontrastivediscourselinguisticsare,relativelyspeaking,stillintheirinfancy.Butitisthisveryfactthatprovidesanoteofoptimismforthefuture.Thewayisnowopenforfruitfulanalysisoftranslationprocesses.Itisourhopethat,insomesmallmeasure,wehavebeenabletomakeacontributiontothisimportantareaofappliedlinguisticsresearch
.
话语与译者
本书的标题可能让人以为我们要教译者如何翻译。其实不然。与这一自以为是的目的相去甚远,本书真正想表达的是:是译者让我们了解了翻译。作为译者,只要有空暂停手中的工作,忘却交稿日期,静静地回想自己的工作时,我们经常会发现在工作中某个时候发生的趣事,一些值得记录的文本处理方法,以及翻译过程中能够被系统化并与其他资料进行对照的一些规则。但这些都是译者们难以享受的乐趣,除非他们从翻译中抽出身来。
与此同时,理论学习方面也取得了令人瞩目的进展。翻译中理论与实践脱节的现象早已有之。如今,幸亏在一些不同但相关的领域做了一些工作,我们才有机会来弥补这一现象。最近在社会语言学、话语研究、语用学、符号学领域出现的潮流,加上人工智能和会话分析领域中的见解,大大促进了我们对交流方式的理解。一旦翻译被认定为一种交流手段而不是呆板的语言学练习,翻译学与这些学科之间的联系便显而易见了。那么,我们的目的是:将文本处理过程的整体认识与译者对实践的关注联系起来。在此过程中,我们也希望对其他领域深入研究提供一点帮助。因为还有许多事需要完成。相对而言,在跨文化交际和比较文本语言学方面的学习,才刚刚起步。但正因如此,我们对未来应该更加乐观。在翻译分析方面将取得许多成果。我们希望,借这本书,
为应用语言学这一重要研究领域做出贡献。
1.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
/thread-2407892-1-1.html 资料下载 9
【分析】本句采用增译译法。本句如果补全应为Nothingcouldbefurtherfromthetruththanthis …… 此处隐藏:2234字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [资格考试]石油钻采专业设备项目可行性研究报告编
- [资格考试]2012-2013学年度第二学期麻风病防治知
- [资格考试]道路勘测设计 绪论
- [资格考试]控烟戒烟知识培训资料
- [资格考试]建设工程安全生产管理(三类人员安全员
- [资格考试]photoshop制作茶叶包装盒步骤平面效果
- [资格考试]授课进度计划表封面(09-10下施工)
- [资格考试]麦肯锡卓越工作方法读后感
- [资格考试]2007年广西区农村信用社招聘考试试题
- [资格考试]软件实施工程师笔试题
- [资格考试]2014年初三数学复习专练第一章 数与式(
- [资格考试]中国糯玉米汁饮料市场发展概况及投资战
- [资格考试]塑钢门窗安装((专项方案)15)
- [资格考试]初中数学答题卡模板2
- [资格考试]2015-2020年中国效率手册行业市场调查
- [资格考试]华北电力大学学习实践活动领导小组办公
- [资格考试]溃疡性结肠炎研究的新进展
- [资格考试]人教版高中语文1—5册(必修)背诵篇目名
- [资格考试]ISO9001-2018质量管理体系最新版标准
- [资格考试]论文之希尔顿酒店集团进入中国的战略研
- 全国中小学生转学申请表
- 《奇迹暖暖》17-支2文学少女小满(9)公
- 2019-2020学年八年级地理下册 第六章
- 2005年高考试题——英语(天津卷)
- 无纺布耐磨测试方法及标准
- 建筑工程施工劳动力安排计划
- (目录)中国中央空调行业市场深度调研分
- 中国期货价格期限结构模型实证分析
- AutoCAD 2016基础教程第2章 AutoCAD基
- 2014-2015学年西城初三期末数学试题及
- 机械加工工艺基础(完整版)
- 归因理论在管理中的应用[1]0
- 突破瓶颈 实现医院可持续发展
- 2014年南京师范大学商学院决策学招生目
- 现浇箱梁支架预压报告
- Excel_2010函数图表入门与实战
- 人教版新课标初中数学 13.1 轴对称 (
- Visual Basic 6.0程序设计教程电子教案
- 2010北京助理工程师考试复习《建筑施工
- 国外5大医疗互联网模式分析