教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(5)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: 在译文中也应体现出来。 本文是由苏珊巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈勒菲弗尔(AndrLefevere)合著的《文化构建———文学翻译论文集》(ConstructingCultures:

在译文中也应体现出来。

本文是由苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合著的《文化构建———文学翻译论文集》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation)中的节选。本书行文明了易懂,鲜少专业术语,对每位有兴趣于翻译研究及文化比较研究的读者都将大有裨益。安德烈·勒菲弗尔是当代文学翻译领域一流的学术带头人,同时也是翻译研究学派最有影响力的人之一。他认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,因为在翻译所受的诸多束缚中,来自语言的束缚是最不重要的。

8 /thread-2407892-1-1.html 资料下载

题5.Translatethefollowing paragraphintoChinese.(北京师范大学2003研,考试科目:翻译理论与实践) 大家论坛 英语专业考研资料

DiscourseandtheTranslator

Thetitleofthisbookmightleadsometobelievethatourintentionis,somehow,toteachtranslatorshowtotranslate.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Quiteapartfromthepresumptuousnessofsuchanaim,thereisarealsenseinwhichitistranslatorswhoareprovidinguswiththeevidenceforwhatweknowabouttranslating.Astranslatorsourselves,howoftenhavewefeltthat,ataparticularpointinourwork,somethinginterestingwastakingplace,someprocedureorsolutionwhichdeservedtoberecorded,someregularityoftheprocessoftranslatingwhichcouldbesystematizedandtestedagainstotherdata,ifonlywehadthetimetopauseinourwork,forgetaboutdeadlinesandbereflectiveforawhile.Butthatisaluxurywhichtranslatorscanrarelyafford—except,ofcourse,whentheycantaketimeofffromtranslating.

Meanwhile,interestingdevelopmentsaretakingplaceintheworldoftheoreticalstudies.Thegapbetweentheoryandpracticeintranslationstudieshasexistedfortoolong.Now,thankstoworkbeingdoneinseveraldifferentbutrelatedareas,thereisanopportunitytonarrowthatgap.Recenttrendsinsociolinguistics,discoursestudies,pragmaticsandsemiotics,togetherwithinsightsfromthefieldsofartificialintelligenceandconversationanalysis,haveadvancedourunderstandingofthewaycommunicationworks.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication.This,then,isouraim:torelateanintegratedaccountofdiscourseprocessestothepracticalconcernsofthetranslator.Insodoing,wehopealsotobeabletoprovidepointerstoareasforfurtherresearch,forthereismuchthatremainstobedone.Studiesincrossculturalcommunicationandincontrastivediscourselinguisticsare,relativelyspeaking,stillintheirinfancy.Butitisthisveryfactthatprovidesanoteofoptimismforthefuture.Thewayisnowopenforfruitfulanalysisoftranslationprocesses.Itisourhopethat,insomesmallmeasure,wehavebeenabletomakeacontributiontothisimportantareaofappliedlinguisticsresearch

话语与译者

本书的标题可能让人以为我们要教译者如何翻译。其实不然。与这一自以为是的目的相去甚远,本书真正想表达的是:是译者让我们了解了翻译。作为译者,只要有空暂停手中的工作,忘却交稿日期,静静地回想自己的工作时,我们经常会发现在工作中某个时候发生的趣事,一些值得记录的文本处理方法,以及翻译过程中能够被系统化并与其他资料进行对照的一些规则。但这些都是译者们难以享受的乐趣,除非他们从翻译中抽出身来。

与此同时,理论学习方面也取得了令人瞩目的进展。翻译中理论与实践脱节的现象早已有之。如今,幸亏在一些不同但相关的领域做了一些工作,我们才有机会来弥补这一现象。最近在社会语言学、话语研究、语用学、符号学领域出现的潮流,加上人工智能和会话分析领域中的见解,大大促进了我们对交流方式的理解。一旦翻译被认定为一种交流手段而不是呆板的语言学练习,翻译学与这些学科之间的联系便显而易见了。那么,我们的目的是:将文本处理过程的整体认识与译者对实践的关注联系起来。在此过程中,我们也希望对其他领域深入研究提供一点帮助。因为还有许多事需要完成。相对而言,在跨文化交际和比较文本语言学方面的学习,才刚刚起步。但正因如此,我们对未来应该更加乐观。在翻译分析方面将取得许多成果。我们希望,借这本书,

为应用语言学这一重要研究领域做出贡献。

1.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

/thread-2407892-1-1.html 资料下载 9

【分析】本句采用增译译法。本句如果补全应为Nothingcouldbefurtherfromthetruththanthis …… 此处隐藏:2234字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)