教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(4)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: —写下我看到的东西。 Ialwaysfollowadvice,however,andso,havingreceivedthis,Itookmyhatandwentoutintothebeautiful

—写下我看到的东西。

Ialwaysfollowadvice,however,andso,havingreceivedthis,Itookmyhatandwentoutintothebeautifulworld,withtheintention———butitreallyisabaseintention———ofwritingdownwhatIsawthere.

【分析】withtheintention这部分不能直译成“带着这样的目的”,这样的话,就感觉没有结句,因此转译成“目的是……”。alwaysfollowadvice译成“总是从善如流”。

题4.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2002研,考试科目:翻译理论与实践)

TranslationStudiesToday

Thequestionsthataregenerallyacceptedasrelevantandimportantenoughtobeaskedinthefieldoftranslationstudiesareverydifferentnowfromwhattheyweretwentyyearsago,whenwefirstbegantopublishontranslation.Thatfactisperhapstheclearestindicatorofthedistancewehavecoveredinthemeantime.Anotherindicatoristhat“translationstudies”hasnowcometomeansomethinglike“anythingthat(claims)tohaveanythingtodowithtranslation”.Twentyyearsagoitmeant:trainingtranslators.Itisamazingtosee,withhindsight,howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow.

Themostpreposterousquestionwasthatoftranslatabilityor“istranslationpossible”.Thequestionseemspreposterousnowbecausewehavediscoveredthehistoryoftranslationinthemeantime,andthatdiscoveryenabledustocounterthatquestionwithanother,namely:“whyareyouinterestedinprovingordisprovingthefeasibilityofsomethingthathasbeengoingonaroundmostoftheworldforatleastfourthousandyears?”

History,then,isoneofthethingsthathappenedtotranslationstudiessincethe1970s,andwithhistoryasenseofgreaterrelativityandofthegreaterimportanceofconcretenegotiationsatcertaintimesandincertainplaces,asopposedtoabstract,generalrulesthatwouldalwaysbevalid.Inthepostwarperiod,theagendabehindtheanalysisoftranslatabilitywasthatofthepossibledevelopmentofmachinesthatwouldmaketranslationsvalidforalltimesandallplaces,andwoulddosoatanytime,inanyplace.Machines,andmachinesalone,weretobetrustedtoproduce“good”translations,alwaysandeverywhere.Historyhasturnedouttobetheghostinthatmachine,andastheghosthasgrown,themachinehascrumbled

今日翻译研究

在当前的翻译研究界,人们普遍认为与翻译相关的重要问题和二十年前我们刚刚开始发表关于翻译理论的作品时截然不同。这一事实或许是我们在此期间所经过的历程中最明确的标志。另一标志则是当前的翻译研究已经意味着任何和翻译有关的东西。二十年前,翻译研究的意思是培养翻译。现在对于我们来说,有些二十年前问过的问题真是很可笑,这在事后看来很有意思。

最可笑的问题是“可译性”的问题,即“是否可能翻译”的问题。这个问题现在看来似乎很可笑,这是因

/thread-2407892-1-1.html 资料下载 7

为我们在此期间已经发现了翻译史,而这个发现使我们以另外一个问题把这个问题抵消了,即:“你们为什么有兴趣证明或者是反证一个已经在世界上大部分地区流行了至少四千年的事情的可行性?”

自从二十世纪七十年代以来历史成为翻译研究的对象之一。此前抽象的普遍规则一直有效,与此相反,现在在某些时间某些地点的具体商谈由于历史的出现,具有更大的相关性和更大的重要性。在战后时期,可译性分析的日程是机器潜在发展的日程,机器可以让翻译在所有地点都永久有效,并且可能随时随地地翻译。人们相信只靠机器就能在任何时间任何地点翻译出好的作品来。在那个机器中,历史已经转化成为鬼魂,并且由于鬼魂已经长大,

机器就瘫痪了。 大家论坛 英语专业考研资料

1.Thequestionsthataregenerallyacceptedasrelevantandimportantenoughtobeaskedinthefieldoftranslationstudiesareverydifferentnowfromwhattheyweretwentyyearsago,whenwefirstbegantopublishontranslation.

【分析】由于英语表达习惯和汉语习惯的不同,句中的地点状语inthefieldoftranslation在翻译时应该放在句首。而aregenerallyaccepted这种被动句在翻译成中文时一般要改成主动句,没有主语,要补上主语,译成“人们普遍认为”。而在翻译tobeasked时,为了使句子更简洁可以省略。

2.Itisamazingtosee,withhindsight,howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow.

【分析】在本句中it是形式主语,为了避免头重脚轻才把真正的主语howpreposteroussome …… 此处隐藏:2342字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)