北京市各大院校英语专业考研翻译真题(4)
—写下我看到的东西。
Ialwaysfollowadvice,however,andso,havingreceivedthis,Itookmyhatandwentoutintothebeautifulworld,withtheintention———butitreallyisabaseintention———ofwritingdownwhatIsawthere.
【分析】withtheintention这部分不能直译成“带着这样的目的”,这样的话,就感觉没有结句,因此转译成“目的是……”。alwaysfollowadvice译成“总是从善如流”。
题4.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2002研,考试科目:翻译理论与实践)
TranslationStudiesToday
Thequestionsthataregenerallyacceptedasrelevantandimportantenoughtobeaskedinthefieldoftranslationstudiesareverydifferentnowfromwhattheyweretwentyyearsago,whenwefirstbegantopublishontranslation.Thatfactisperhapstheclearestindicatorofthedistancewehavecoveredinthemeantime.Anotherindicatoristhat“translationstudies”hasnowcometomeansomethinglike“anythingthat(claims)tohaveanythingtodowithtranslation”.Twentyyearsagoitmeant:trainingtranslators.Itisamazingtosee,withhindsight,howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow.
Themostpreposterousquestionwasthatoftranslatabilityor“istranslationpossible”.Thequestionseemspreposterousnowbecausewehavediscoveredthehistoryoftranslationinthemeantime,andthatdiscoveryenabledustocounterthatquestionwithanother,namely:“whyareyouinterestedinprovingordisprovingthefeasibilityofsomethingthathasbeengoingonaroundmostoftheworldforatleastfourthousandyears?”
History,then,isoneofthethingsthathappenedtotranslationstudiessincethe1970s,andwithhistoryasenseofgreaterrelativityandofthegreaterimportanceofconcretenegotiationsatcertaintimesandincertainplaces,asopposedtoabstract,generalrulesthatwouldalwaysbevalid.Inthepostwarperiod,theagendabehindtheanalysisoftranslatabilitywasthatofthepossibledevelopmentofmachinesthatwouldmaketranslationsvalidforalltimesandallplaces,andwoulddosoatanytime,inanyplace.Machines,andmachinesalone,weretobetrustedtoproduce“good”translations,alwaysandeverywhere.Historyhasturnedouttobetheghostinthatmachine,andastheghosthasgrown,themachinehascrumbled
.
今日翻译研究
在当前的翻译研究界,人们普遍认为与翻译相关的重要问题和二十年前我们刚刚开始发表关于翻译理论的作品时截然不同。这一事实或许是我们在此期间所经过的历程中最明确的标志。另一标志则是当前的翻译研究已经意味着任何和翻译有关的东西。二十年前,翻译研究的意思是培养翻译。现在对于我们来说,有些二十年前问过的问题真是很可笑,这在事后看来很有意思。
最可笑的问题是“可译性”的问题,即“是否可能翻译”的问题。这个问题现在看来似乎很可笑,这是因
/thread-2407892-1-1.html 资料下载 7
为我们在此期间已经发现了翻译史,而这个发现使我们以另外一个问题把这个问题抵消了,即:“你们为什么有兴趣证明或者是反证一个已经在世界上大部分地区流行了至少四千年的事情的可行性?”
自从二十世纪七十年代以来历史成为翻译研究的对象之一。此前抽象的普遍规则一直有效,与此相反,现在在某些时间某些地点的具体商谈由于历史的出现,具有更大的相关性和更大的重要性。在战后时期,可译性分析的日程是机器潜在发展的日程,机器可以让翻译在所有地点都永久有效,并且可能随时随地地翻译。人们相信只靠机器就能在任何时间任何地点翻译出好的作品来。在那个机器中,历史已经转化成为鬼魂,并且由于鬼魂已经长大,
机器就瘫痪了。 大家论坛 英语专业考研资料
1.Thequestionsthataregenerallyacceptedasrelevantandimportantenoughtobeaskedinthefieldoftranslationstudiesareverydifferentnowfromwhattheyweretwentyyearsago,whenwefirstbegantopublishontranslation.
【分析】由于英语表达习惯和汉语习惯的不同,句中的地点状语inthefieldoftranslation在翻译时应该放在句首。而aregenerallyaccepted这种被动句在翻译成中文时一般要改成主动句,没有主语,要补上主语,译成“人们普遍认为”。而在翻译tobeasked时,为了使句子更简洁可以省略。
2.Itisamazingtosee,withhindsight,howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow.
【分析】在本句中it是形式主语,为了避免头重脚轻才把真正的主语howpreposteroussome …… 此处隐藏:2342字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [资格考试]石油钻采专业设备项目可行性研究报告编
- [资格考试]2012-2013学年度第二学期麻风病防治知
- [资格考试]道路勘测设计 绪论
- [资格考试]控烟戒烟知识培训资料
- [资格考试]建设工程安全生产管理(三类人员安全员
- [资格考试]photoshop制作茶叶包装盒步骤平面效果
- [资格考试]授课进度计划表封面(09-10下施工)
- [资格考试]麦肯锡卓越工作方法读后感
- [资格考试]2007年广西区农村信用社招聘考试试题
- [资格考试]软件实施工程师笔试题
- [资格考试]2014年初三数学复习专练第一章 数与式(
- [资格考试]中国糯玉米汁饮料市场发展概况及投资战
- [资格考试]塑钢门窗安装((专项方案)15)
- [资格考试]初中数学答题卡模板2
- [资格考试]2015-2020年中国效率手册行业市场调查
- [资格考试]华北电力大学学习实践活动领导小组办公
- [资格考试]溃疡性结肠炎研究的新进展
- [资格考试]人教版高中语文1—5册(必修)背诵篇目名
- [资格考试]ISO9001-2018质量管理体系最新版标准
- [资格考试]论文之希尔顿酒店集团进入中国的战略研
- 全国中小学生转学申请表
- 《奇迹暖暖》17-支2文学少女小满(9)公
- 2019-2020学年八年级地理下册 第六章
- 2005年高考试题——英语(天津卷)
- 无纺布耐磨测试方法及标准
- 建筑工程施工劳动力安排计划
- (目录)中国中央空调行业市场深度调研分
- 中国期货价格期限结构模型实证分析
- AutoCAD 2016基础教程第2章 AutoCAD基
- 2014-2015学年西城初三期末数学试题及
- 机械加工工艺基础(完整版)
- 归因理论在管理中的应用[1]0
- 突破瓶颈 实现医院可持续发展
- 2014年南京师范大学商学院决策学招生目
- 现浇箱梁支架预压报告
- Excel_2010函数图表入门与实战
- 人教版新课标初中数学 13.1 轴对称 (
- Visual Basic 6.0程序设计教程电子教案
- 2010北京助理工程师考试复习《建筑施工
- 国外5大医疗互联网模式分析