北京市各大院校英语专业考研翻译真题(6)
5.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication.
【分析】采用重组翻译法。按照汉语习惯,翻译时要把从句assoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication放在前面。
6.This,then,isouraim:torelateanintegratedaccountofdiscourseprocessestothepracticalconcernsofthetranslator.
【分析】句中的then属于插入语,翻译时要摘出来先译。This,then,isouraim中的This指代的是冒号后的部分,因此翻译时不能直译为:“这就是我们的目的”,而译为“我们的目的是”,这样就能顺理成章地引出下面的部分。
题6.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.(北京师范大学2004研,考试科目:翻译理论与实践) 大家论坛 英语专业考研资料
LiteraryCompetence
Whenaspeakerofalanguagehearsaphoneticsequence,heisabletogiveitmeaningbecausehebringstotheactofcommunicationanamazingrepertoireofconsciousandunconsciousknowledge.Masteryofthephonological,syntacticandsemanticsystemsofhislanguageenableshimtoconvertthesoundsintodiscreteunits,torecognizewords,andtoassignastructuraldescriptionandinterpretationtotheresultingsentence,eventhoughitisquitenewtohim.Withoutthisimplicitknowledge,thisinternalizedgrammar,thesequenceofsoundsdoesnotspeaktohim.Weareneverthelessinclinedtosaythatthephonologicalandgrammaticalstructureandthemeaningarepropertiesoftheutterance,andthereisnoharminthatwayofspeakingsolongaswerememberthattheyarepropertiesoftheutteranceonlywithrespecttoaparticulargrammar.Anothergrammarwouldassigndifferentpropertiestothesequence(accordingtothegrammarofadifferentlanguage,forexample,itwouldbenonsense).Tospeakofthestructureofasentenceisnecessarilytoimplyaninternalizedgrammarthatgivesitthatstructure.
1 0Wealsotendtothinkofmeaningandstructureaspropertiesofliteraryworks,andfromonepointofview/thread-2407892-1-1.html 资料下载
thisisperfectlycorrect:whenthesequenceofwordsistreatedasaliteraryworkithastheseproperties.But 大家论坛 英语专业考研资料thatqualificationsuggeststherelevanceandimportanceofthelinguisticanalogy.Theworkhasstructureandmeaningbecauseitisreadinaparticularway,becausethesepotentialproperties,latentintheobjectitself,areactualizedbythetheoryofdiscourseappliedintheactofreading.“Howcanonediscoverstructurewithoutthehelpofamethodologicalmodel?”asksBarthes.Toreadatextasliteratureisnottomakeone’smindatabularasaandapproachitwithoutpreconceptions;onemustbringtoitanimplicitunderstandingoftheoperationsofliterarydiscoursewhichtellsonewhattolookfor
.
文学能力
当某种语言的使用者听到某个词时,他能了解该词的含义,因为在交流的过程中他使用了大量的有意识的和无意识的知识储备。对他所使用语言的语音、句法和语义结构的掌握使他能够将所听到的声音转化为不连续的语音单位,能够辨析所听到的词,在听到新句子时了解它的结构特征和意义。如果没有这些内在的知识和语法,他不可能懂得这些连续的声音。然而我们总认为音位和语法结构与含义是这些语音的特征。那么说也不算错误,但我们必须记住,仅在特定语法规则下,音位和语法结构与含义才是这些语音的特性。在另外一种语法规则下,我们听到的字词句会有不同的特征(例如,根据另外一种语言的语法,它们将是无意义的)。有必要说一下,谈到句子结构时,我们指的是赋予它这种结构的内在语法规则。
我们还常常把语义和结构当成文学作品的特征,从下面这个角度来看,我们这么做是完全正确的:当一系列词语被当作文学作品时,它的确含有这些特征。但这一限定条件强调的是语言类比的相关性与重要性。作品之所以有结构与意义是因为我们用特定的方法进行解读,是因为在阅读过程中所使用的语段理论将这些潜在的特征具体化了。巴尔泰斯曾说:“如果没有一种方法模式的帮助,我们如何能发现结构的存在呢?”阅读文学文本不是让人满脑子空白,不带任何想法地去读;我们必须对文学文本有一个内在的了解,这种了
解告诉我们从文本中能找到什么。
1.Masteryofthephonological,syntacticandsemanticsystemsofhislanguageenableshimtoconvertthesoundsintodiscreteunits,torecogni …… 此处隐藏:2277字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [资格考试]石油钻采专业设备项目可行性研究报告编
- [资格考试]2012-2013学年度第二学期麻风病防治知
- [资格考试]道路勘测设计 绪论
- [资格考试]控烟戒烟知识培训资料
- [资格考试]建设工程安全生产管理(三类人员安全员
- [资格考试]photoshop制作茶叶包装盒步骤平面效果
- [资格考试]授课进度计划表封面(09-10下施工)
- [资格考试]麦肯锡卓越工作方法读后感
- [资格考试]2007年广西区农村信用社招聘考试试题
- [资格考试]软件实施工程师笔试题
- [资格考试]2014年初三数学复习专练第一章 数与式(
- [资格考试]中国糯玉米汁饮料市场发展概况及投资战
- [资格考试]塑钢门窗安装((专项方案)15)
- [资格考试]初中数学答题卡模板2
- [资格考试]2015-2020年中国效率手册行业市场调查
- [资格考试]华北电力大学学习实践活动领导小组办公
- [资格考试]溃疡性结肠炎研究的新进展
- [资格考试]人教版高中语文1—5册(必修)背诵篇目名
- [资格考试]ISO9001-2018质量管理体系最新版标准
- [资格考试]论文之希尔顿酒店集团进入中国的战略研
- 全国中小学生转学申请表
- 《奇迹暖暖》17-支2文学少女小满(9)公
- 2019-2020学年八年级地理下册 第六章
- 2005年高考试题——英语(天津卷)
- 无纺布耐磨测试方法及标准
- 建筑工程施工劳动力安排计划
- (目录)中国中央空调行业市场深度调研分
- 中国期货价格期限结构模型实证分析
- AutoCAD 2016基础教程第2章 AutoCAD基
- 2014-2015学年西城初三期末数学试题及
- 机械加工工艺基础(完整版)
- 归因理论在管理中的应用[1]0
- 突破瓶颈 实现医院可持续发展
- 2014年南京师范大学商学院决策学招生目
- 现浇箱梁支架预压报告
- Excel_2010函数图表入门与实战
- 人教版新课标初中数学 13.1 轴对称 (
- Visual Basic 6.0程序设计教程电子教案
- 2010北京助理工程师考试复习《建筑施工
- 国外5大医疗互联网模式分析