教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(6)

来源:网络收集 时间:2025-09-20
导读: 5.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelin

5.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication.

【分析】采用重组翻译法。按照汉语习惯,翻译时要把从句assoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication放在前面。

6.This,then,isouraim:torelateanintegratedaccountofdiscourseprocessestothepracticalconcernsofthetranslator.

【分析】句中的then属于插入语,翻译时要摘出来先译。This,then,isouraim中的This指代的是冒号后的部分,因此翻译时不能直译为:“这就是我们的目的”,而译为“我们的目的是”,这样就能顺理成章地引出下面的部分。

题6.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.(北京师范大学2004研,考试科目:翻译理论与实践) 大家论坛 英语专业考研资料

LiteraryCompetence

Whenaspeakerofalanguagehearsaphoneticsequence,heisabletogiveitmeaningbecausehebringstotheactofcommunicationanamazingrepertoireofconsciousandunconsciousknowledge.Masteryofthephonological,syntacticandsemanticsystemsofhislanguageenableshimtoconvertthesoundsintodiscreteunits,torecognizewords,andtoassignastructuraldescriptionandinterpretationtotheresultingsentence,eventhoughitisquitenewtohim.Withoutthisimplicitknowledge,thisinternalizedgrammar,thesequenceofsoundsdoesnotspeaktohim.Weareneverthelessinclinedtosaythatthephonologicalandgrammaticalstructureandthemeaningarepropertiesoftheutterance,andthereisnoharminthatwayofspeakingsolongaswerememberthattheyarepropertiesoftheutteranceonlywithrespecttoaparticulargrammar.Anothergrammarwouldassigndifferentpropertiestothesequence(accordingtothegrammarofadifferentlanguage,forexample,itwouldbenonsense).Tospeakofthestructureofasentenceisnecessarilytoimplyaninternalizedgrammarthatgivesitthatstructure.

1 0Wealsotendtothinkofmeaningandstructureaspropertiesofliteraryworks,andfromonepointofview/thread-2407892-1-1.html 资料下载

thisisperfectlycorrect:whenthesequenceofwordsistreatedasaliteraryworkithastheseproperties.But 大家论坛 英语专业考研资料thatqualificationsuggeststherelevanceandimportanceofthelinguisticanalogy.Theworkhasstructureandmeaningbecauseitisreadinaparticularway,becausethesepotentialproperties,latentintheobjectitself,areactualizedbythetheoryofdiscourseappliedintheactofreading.“Howcanonediscoverstructurewithoutthehelpofamethodologicalmodel?”asksBarthes.Toreadatextasliteratureisnottomakeone’smindatabularasaandapproachitwithoutpreconceptions;onemustbringtoitanimplicitunderstandingoftheoperationsofliterarydiscoursewhichtellsonewhattolookfor

文学能力

当某种语言的使用者听到某个词时,他能了解该词的含义,因为在交流的过程中他使用了大量的有意识的和无意识的知识储备。对他所使用语言的语音、句法和语义结构的掌握使他能够将所听到的声音转化为不连续的语音单位,能够辨析所听到的词,在听到新句子时了解它的结构特征和意义。如果没有这些内在的知识和语法,他不可能懂得这些连续的声音。然而我们总认为音位和语法结构与含义是这些语音的特征。那么说也不算错误,但我们必须记住,仅在特定语法规则下,音位和语法结构与含义才是这些语音的特性。在另外一种语法规则下,我们听到的字词句会有不同的特征(例如,根据另外一种语言的语法,它们将是无意义的)。有必要说一下,谈到句子结构时,我们指的是赋予它这种结构的内在语法规则。

我们还常常把语义和结构当成文学作品的特征,从下面这个角度来看,我们这么做是完全正确的:当一系列词语被当作文学作品时,它的确含有这些特征。但这一限定条件强调的是语言类比的相关性与重要性。作品之所以有结构与意义是因为我们用特定的方法进行解读,是因为在阅读过程中所使用的语段理论将这些潜在的特征具体化了。巴尔泰斯曾说:“如果没有一种方法模式的帮助,我们如何能发现结构的存在呢?”阅读文学文本不是让人满脑子空白,不带任何想法地去读;我们必须对文学文本有一个内在的了解,这种了

解告诉我们从文本中能找到什么。

1.Masteryofthephonological,syntacticandsemanticsystemsofhislanguageenableshimtoconvertthesoundsintodiscreteunits,torecogni …… 此处隐藏:2277字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

北京市各大院校英语专业考研翻译真题(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97624.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)