教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(6)

来源:网络收集 时间:2026-04-25
导读: 15. Translation of transferred epithet 赵桂华(2003:152-157/157-158) 移就修辞格 移就修辞格(transferred epithet)是英语和汉语中都存在的一种修辞现象。指的是甲乙两种事物相关,把原属于形容甲事物的修饰语

15. Translation of transferred epithet 赵桂华(2003:152-157/157-158)

移就修辞格

移就修辞格(transferred epithet)是英语和汉语中都存在的一种修辞现象。指的是甲乙两种事物相关,把原属于形容甲事物的修饰语用于修饰乙事物。例如an easy writer, easy本应修饰作品,而不是作家,现移用于修饰作家。意思是:a writer whose words read easy(作品通俗易懂的作家),这就叫移就,或称转移修饰。美国语言学家戴维·格兰斯(David Grambs)给它下的定义是“为了简洁或生动之目的,通过诸如将形容词移至一个出人意料的位置而使语句的两个成分错位或临时组合。”这些形容词修饰语在修辞学上被称之为转移形容词。英语中应用最多的是形容词(包括分词)修饰语的移用,其他还包括副词、名词、介词短语等。

移就修辞格的运用,不仅使语言表达更加透彻、入理,而且使行文更加传情达意。翻译时,必须理解原文字里行间的意向,特别是语句的深刻含义。 一、直译法

移就语言简练含蓄,表情达意丰富深刻。原文中的修辞手段直译时如能收到同样的修辞效果,应尽量直译。

1. There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to of the gladiators.

晚上竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首等待着那场角斗士的血腥搏斗。

转移形容词bloody具体生动地描述出搏斗将带来的后果,使全句含义丰富,生动形象。

残酷的计划裁减了一批年富力强的研究人员。

3. As if to show that the world went badly with him, the new 新来的这位,似乎事事不走运,将身体一下子砸在椅子上,发出一声不愉快的叫声。

她在度过了欢乐的一天之后,却又熬过了一个不眠之夜。

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

5. According to some sources, financiers are keeping a 根据某些资料,金融家们目前对超导产业采取一种冷眼旁观的态度。

6. Indeed they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself which, beautiful there at any time, 时宜变换结构,将属于偏正结构的移就修辞格转换成主述结构的陈述式。

1. He has an acute intelligence. 他才思敏捷。

如将此句直译为“他有敏捷的才思”则不符合汉语的习惯表达法,翻译时,必须注意句子所隐含的内在逻辑关系,“敏捷” 他们对战争一无所知,也不想有所知,就像对大地本身所知极少一样。这里的景物一向是美的,这天下午却呈现出一种极致的、悲怆的美。

此例引自美国散文家Arthur Clutton-Brock所著的《战争前夕的星期天》。作者将pathetic一词用在beauty之前,这种“移情于景”的描写,使简捷的语言蕴藏了深刻的内涵。战争即将爆发,眼前这一片绚丽多彩的景物,随时都会遭到摧残。因此,景色的优美,反倒使人感到忧伤。 其他直译的例子还有: long view 远见 a fat job 肥缺 angry wave 怒涛 reproachful sound 责备声

confident gaze 自信的目光 bright future 光明的前途 passionate throat 热情的歌喉 warm mother 温情的母亲 二、增词法

许多转移形容词不能直接译成汉语,其与中心语的搭配有悖语言规范,只能增添某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。

他无意中触发了埋藏在心底的回忆。

2. Life no doubt had moments with that quality of beauty, of 毫无疑问,生活中存在着这种美的时刻,存在着那种不招自来,飞逝而去的销魂蚀骨之苦的时刻。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the southern spring.

我的手几乎是无意识地抚摩着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

4. When we began operations against Russia, the Japanese 我们对俄国开始作战的时候,日本人发现我们的这个条款是他们逃避义务的一个可喜借口。 例1中“埋藏”后加了“在心底”,例2中“飞逝”后加了“而去”,例3中“熟悉”前加了“我所”,例4中“逃避”后加了“义务”使句子通顺流畅,意义完整。

大家都说她是美如天仙的女人。

6. The northeast turned black and menacing, there was 东北方向变得墨黑、吓人,海上涌起山一般的巨浪。 他的两只粗壮的胳膊,在大桶一般的胸前交叉着。 例5、6、7这种形式的移就修辞格是英语中的一种特殊结构,在这个结构中修饰与被修饰的成分不能互换,否则便不合逻辑。在这种结构中,of短语带有“具有”的意义,译时分别加入“美如”,“一般”,译文为读者所接受。 三、变换结构

英语移就修辞格结构一般为偏正结构,有时如将其原封不动地按原文的结构译成汉语,会有悖逻辑常理,这种情况翻译用与“才思”,在搭配上虽是移用,但却不是修饰关系,而是主谓关系。

learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.

失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中吸取教训,它也能化为一笔财富。不过蔓山托公司仍然需要总结教训。 译时将做主语的移就修辞结构(an expensive failure)从一个偏正结构的名词短语转换成句子式的主述结构。另外,在汉语中,无论是偏正式还是主述式,“失败”都不能直接与“昂贵”搭配,故译时增加“代价”二字,与“昂贵”构成主述结构,符合汉语逻辑。

这把椅子坐上去很舒服。

4. Benchmarking shows that the second routine using Before [] is in fact some 80 percent slower than the first. This, then is not a 利用基准问题对计算机系统进行检测所得出的结果表明,使用Before[]的第二套例行程序实际上要比第一套慢大约80%。因此,这些新功能的利用状况并不令人满意。 四、分译法

有时转移形容词所修饰的不是句中的某个成分,而是整个句子。其功能相当于一个副词。译时可采用分译法,即把修饰语和中心词分开,将修饰语移至句中适当的位置来译。

a march on Doctor Ed.

他举止小心谨慎,心中虽然感到内疚,但为能偷偷地抢在埃得大夫之前颇为得意。

2. They ( African elephants and Indian elephants) represent a of a group that once included some 30 kinds of animals large enough to make the ground tremble beneath their step.

(长鼻目动物)曾有约三十种不同的象。这些象身躯非常庞大,他们行走使得足下的大地震动。令人遗憾的是,只有非洲象和印度象存活下来。

句子的pitiful并不单纯修饰remnant(存活),而是修饰整个句子,故将pitiful remnant分开来译,把pitiful置于句首,译文符合逻辑,自然流畅。

他一屁股坐了下来,椅子吱嘎作响,好像在提抗议似的。 4. There was slowly Alexander turned away.

人们一阵惊讶,默不作声,亚历山大慢慢地转身离开了。 5. Aron Jastrow straightened up inside the heavy cape and 埃托·杰斯特罗在他很厚的短斗篷里把腰伸直,很得意地把他长满了胡子的下巴抬起来。

6. Several ragged Negroes learned comfortable against the posts of …… 此处隐藏:3876字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/40652.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)