教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(2)

来源:网络收集 时间:2026-04-25
导读: 只要有无涯沧海 骏马啊,任你奔腾 白鸥啊,任你翻飞 While there is endless land, While there is boundless sea, Stallines, gallop! White gulls, soar! 5)残雪啊,你是丑恶势力绝不甘心退隐的明证;也是它摆脱

只要有无涯沧海 骏马啊,任你奔腾 白鸥啊,任你翻飞

While there is endless land, While there is boundless sea, Stallines, gallop! White gulls, soar!

5)残雪啊,你是丑恶势力绝不甘心退隐的明证;也是它摆脱不掉败亡命运的象征。

The remainder of snow, you are a proof of the ugly force that

desperately attempts to force itself upon the earth when it should retreat. You are also a symbol of the impossible escape from its doomed fate.

5. Translation of antonomasia 张春柏(2003:263-264) 借代

借代(Antonomasia)指用一事物来指代与之有某种共同特征的另一事物。使用借代时往往会出现带有浓郁民族色彩的词语,因此在翻译的时侯常常需要进行加工,或者在名词前后加上简单的说明,或者用注释说明,或者采取意译的办法。例如: 1) Upon my word , Basil, I didn’t know you were so vain; and I

really can’t see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.

译文一:说真的,巴西尔,我没想到你会这么自负,我实在看

不出你跟这个阿多尼斯一样俊美的少年之间有任何相似之处。你的脸粗犷有力,头发黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。

译文二:说真的,巴西尔,我没想到你会这么自负,我实在看

不出你跟这位阿多尼斯(注:希腊神话中的美少年,为爱神所钟爱,常被西方人用来指代美貌少年)之间有任何相似之处。你的脸粗犷有力,头发黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。

译文三:说真的,巴西尔,我没想到你会这么自负,我实在看

不出你跟这个美少年之间有任何相似之处。你的脸粗犷有力,头发黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。

2) Poor Charlie! Of all the girls in the world, he should have

fallen in love with a daughter of Judas.

译文一:可怜的查理,世界上有那么多女孩,他却爱上了一名

犹大(注:圣经中耶稣使徒中出卖耶稣者,常被用来指代叛徒)的女儿。

译文二:可怜的查理,世界上有那么多女孩,他却爱上了一名叛徒的女儿。

3) Her friends wondered how she could get along so well with

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

this modern Don Quixote.

她的朋友都很奇怪她怎么能与这位现代堂吉诃德相处得这么好。

4) 她是我们学校的林妹妹、 译文一:In our school, she is called Cousin Lin — a girl famous

for her sentimental and delicate beauty.

译文二:In our school, she is called Cousin Lin. (Note: the

heroine of the famous Chinese Qing Dynasty novel The Red Mansion dreams by Cao Xueqin, a girl famous for her sentimental and delicate beauty.)

译文三:She is famous for her sentimental and delicate beauty

in our school.

5) 他一迈进大门,就听见有人说:“秦桧来了!”

译文一:No sooner had he entered the gate than he heard a

voice saying, “Here comes Qi Hui (Note: the chief minister of the Southern Song Dynasty in ancient China, also a famous traitor to his country ).”

译文二:No sooner had he entered the gate than he heard a

voice saying, “Here comes the traitor.”

以上例子原文中提到的所有人物都是本国文化中家喻户晓的人物。例1中的Adonis是希腊神话中的美少年,为爱神所钟爱,以后常被西方人用来指代美貌少年,但是在中国却并不广为人知,因此可以用各种方法补充说明他的身份。例2中Judas今天在中国也比较广为人知了,因此可以采取直译,照顾到不太了解圣经的读者,以脚注加以说明,也可以将之意译为“叛徒”,但是色彩不及直译鲜明。例3中的Don Quixote虽然来自西方文化,但却是一个在中国很有知名度的文学人物,因此此处也可以照样直译。如果担心读者不理解,当然也可以加上脚注说明。但是这里并不适合采用意译,如“不切实际的理想主义者”或“狂热的嫉恶如仇者”等等,因为堂吉诃德这个人物非常复杂,他的特征很难用寥寥数语概括全面,而说明文字太长无疑会破坏译文的整体风格,故而不予采用。例4中的林妹妹在生活中一般被用来指代多愁善感、弱不禁风的女孩子,由于译文读者不一定熟悉她,所以在翻译的时候需要加以说明。在例5中,因为“秦桧”这个词是出现在一句直接引语中,因此适合采用直译或意译,而不采用直译加以说明的手法因为后者容易破坏人物语言的风格。

一般说来,对于译文读者比较熟悉的原文典故,应当采用直译;如部分读者不太熟悉,可用直译加注释的方法,这样能更好地呈现原文的神韵。但是如果典故很陌生,出现频率又高读者需要不断地去看注释,这就会破坏阅读的连贯性,读者反而很难抓住译文的要旨,这时候就可以考虑直译加上补充性的说明,或者是意译了。

6. Translation of hyperbole 张春柏(2003:253-255) 夸张

夸张(hyperbole)就是通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调的效果。这种修辞手法具有很强的感染力,在英汉两种语言中都很常见,因此一般情况下可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的效果。例如:

1) “At’em, all hands!” he roared, in a voice of thunder.

他用雷鸣般的声音吼道:“抓住他们!给我上!都给我上!”

2) Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which

has merited the applause of the universe.

是的,年轻人,意大利由于有了你们,得以成就这项寰

宇称颂的伟业。

3) We must work to live, and they gives us such mean wages

that we die. 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少

的工钱,我们简直活不下去。

4) Nay, he said — yes you did — deny it if you can, that you

would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces.

他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还

说,就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。 5) 行在江上望两岸,只见千嶂染翠,峰峰岭岭尽都浓浓淡

淡地绿进去……喔,一到富春江,眼瞳都是绿的。

Floating along the river and watching its two banks, your

only feeling is that the thousand mountains are dyed green, and every peak and ridge is growing in different shades of green…“Aha, once in the Fuchun River even our eyes become green, too.” 6) 为了让兄弟们的肩头

担起整个大地,摇醒千万个太阳 So that our brothers’ shoulders

May lift the earth, arouse millions of suns.

由于中西方文化传统,语言表达习惯不同,有时候译文读者也许不能理解或接受原文的夸张,这时候不妨采用意译法。例如:

7) She is a girl in a million. 她是个百里挑一的姑娘。

8) 妈妈对小明说 …… 此处隐藏:3818字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/40652.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)