教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(4)

来源:网络收集 时间:2026-04-25
导读: imitation of an ancient vase in the shop window, no match for a disorderly smeared oil painting on the wall, no match for the purple skirt sweeping by, no match for the blue-circled eyes and blood-re

imitation of an ancient vase in the shop window, no match for a disorderly smeared oil painting on the wall, no match for the purple skirt sweeping by, no match for the blue-circled eyes and blood-red lipped decorations, and still no match for the little dog pulled by the hand of a lady. 6)我不相信天是蓝的; 我不相信雷的回声; 我不相信梦是假的; 我不相信死无报应。

I don’t believe the sky is blue; I don’t believe the thunder’s roar; I don’t believe that dreams are false; I don’t believe that death has no revenge.

然而有时候如果一味照搬原文的排比结构,译文也许会显

得单调枯燥,因此也可以作适当调整,使译文更具文采。例如:

7) They’re rich; they’re famous; they’re surrounded by the

world’s most beautiful women. They are the world’s top fashion designers and trendsetters.

他们名利兼收,身边簇拥着世界上最美丽的女人,他们

是世界顶级的服装设计师,时尚的定义者。

8)在台湾,每当我想起我的故乡,我就一定会想起那座无名的小山,一定会想起那株古老的榕树,也就一定会想起似乎还依然挂在那树梢上的我的风筝。

In Taiwan, every time I thought about my hometown, I

would no doubt think of that nameless small hill and that old banyan tree. I would then think of my little kite on top of that ancient giant tree.

10. Translation of question-and-answer 张春柏(2003:261-262)

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

设问 设问(Question and Answer)就是用自问自答的形式来达到增强语气、吸引注意力的效果,并可以起到承上启下的作用。可以采用直译的方法进行翻译。例如:

1) Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉。

2) And who is it that deceives the state? Surely the man who speaks not what he thinks.

那么是谁欺骗了国家?当然是那个心口不一的人。 3) But has the last word been said? Is all hope to be lost? Is 试看王佐良教授与巴恩斯合译的《雷雨》英译本是怎样翻译这个双关语的:

Hai: (struggling) Let go of me, you hooligans! Ping: (to the servants) Hustle him outside!

Ma: (breaking down) You are hooligans, too! (Going across to Chou Ping) You’re my — mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

译文中用my与mighty的第一个音节的谐音来译“萍”与“凭”的谐音,真是恰到好处。给人们的感觉是:鲁侍萍在感情激动下,脱口而说出“You are my child…”,但刚说出my一词便感到不对头,又立即改成mighty free with your fists的谴责的话,真是地道的英语,巧妙的双关,既忠实于原著,又忠实于作者,the defeat final? No!

但是难道一切已无法挽回,希望都已破灭,失败已成定局?不!

4) But the enemies of tyranny — whither does their path

tend? To the tomb and to immortality! What tyrant is my protector? To what fashion do I belong? Yourselves!

但是暴政的敌人,他们的道路通向哪里?通向坟里,

通向不朽!我的保护者是哪个暴君?我又属于哪个派系?那就是你们自己。

5)你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。

Do you know who is the best-known person in China? Talking of this person, his name is known to everyone in

every corner of the country.

6)建华凭哪点弱于姓文的?只是缺少博士这两个字。 Why should Jianhua be regarded as inferior to Wen? Just

because he didn’t have a doctor’s degree.

11. Translation of pun 吕 俊 (1994:302-307)

双关语的翻译

双关语是一种特殊的语言现象,也是语言中一种重要的形式。它是利用谐音和一词多义的特点形成歧义,使得一语双关,具有明暗两层含义,双关语的运用可以使语言含蓄、幽默、富有风趣,因此,探讨一下双关语的解释问题还很有必要。 我们知道,尽管世界上的语言千差万别,但是人们可以用完全不同的语言来表达完全相同的内容。由此可见,汉语中的双关是可以用英语表达出来的。但是,由于汉英两种语言相差较大,而双关语所采用的又是比较特殊的修辞手段,这就给翻译带来了相当大的困难。

汉语双关英译大致可以归纳为如下几种方法: §1.译为双关语

翻译的艺术就在于恰当地表达出原文的内容和形式,做到既“神似”又“形似”。可是,双关语的翻译要做到“形似”,就必须用双关语的形式来传达原文的内容,这当然是很不容易的。在曹禺的《雷雨》一剧中有一段话: 鲁大海:(挣扎)放开我,你们这群强盗! 周萍:(向仆人)把他拉下去! 鲁侍萍:(大哭)这真是一群强盗!(走到周萍面前)你是萍……凭——凭什么打我的儿子! . 这是鲁侍萍在周朴园家见到多年不见的儿子周萍时的对.

语。当时剧中矛盾冲突激烈,鲁侍萍思绪万千,冲口说出了“你是萍(儿)”这样的话,但感到当时不应相认,于是欲言又止,改口为“凭什么打我儿子(鲁大海)?”。这里,剧作家曹禺利用“萍”与“凭”的谐音形成双关。既反映了鲁侍萍的内心矛盾,又反映了她的机敏。如果译文不能传达出这种双关形式,势必影响译文的质量,使外国读者看不出鲁侍萍的内心活动,更谈不上从中窥见曹禺的写作风格了。 做到了内容于形式的高度统一。

再如钱歌川教授在英译茅盾小说《动摇》时,遇到这样一段话:

胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 “很好,不用瞎担心事儿了。我还有委员 “么事的桂圆!”

..的福分呢” “是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”

这里出现了“委员”与“桂圆”的谐音,钱歌川教授也感到棘手,苦思良久,才巧妙地译出如下:

Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.

“What did Chang Tiezui say?” she asked timidly.

“He gave me very good news. We need not look for trouble; I have the possibility of being a member of a Committee”

“What’s a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound.

“A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee. Don’t you still understand?”

这里,钱歌川先生把汉语中“委员”与“桂圆”的谐音变成了英语中的Committee与Common tea的谐音,自然亲切,又无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似。”

以上两句都是译为双关语的形式,它们的共同的特点是采用活译和巧译的方法。如《雷雨》中的译文,因为“萍”与“凭”这对谐音词在译 …… 此处隐藏:3699字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/40652.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)