教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(3)

来源:网络收集 时间:2026-04-25
导读: 的谦虚”揭示了丽贝卡虽然社会地位低下,但她有高度的自尊心这样一种矛盾。) 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。 5. It is an that the scientist and the nurse are already of one mind. 这位科学家和这位护

的谦虚”揭示了丽贝卡虽然社会地位低下,但她有高度的自尊心这样一种矛盾。)

与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。

5. It is an that the scientist and the nurse are already of one mind.

这位科学家和这位护士情投意合已成为公开的秘密。 有些矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意思直译出来会显得别扭,无法做到忠实于原文。遇到这种情况,译时就须将原文词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。

这是欧亨利(O.Henry)笔下的一段对纽约的描述。句中接连出现六个矛盾修辞格的词组,是看问题的角度不同的结果。 直译如下:

我嗤之以鼻的正是其宏大与权势,我从未见过哪个城市有像这里这样的最贫穷的富翁,最矮小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大楼,和最令人悲伤的快乐。 从实际的角度去看,纽约的确不乏腰缠万贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事,但在欧亨利的心目中,富翁不富,伟人渺小,乞丐不穷,美人不美,高楼不高,乐事不乐。从而揭示出纽约表面繁华富裕,五光十色,而内里极为空虚贫乏,腐化堕落的两重性。

如果对原文有了上述的理解,我们译时就应该将六个矛盾修辞格的意义加以引申,以表达原文的真正含义。译为: 我嗤之以鼻的正是这座城市的宏大与权势。这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及。 其他还有:

a cheerful pessimist 纵情酒乐的厌世者(不译为“愉快的

悲观主义者”)

cruel kindness 害人不浅的仁慈(不译为“残忍的仁慈”) strenuous idleness (laborious idleness) 令人腻烦的闲散

(不译为:“辛苦的闲散”)

a damned saint 一个万恶的圣人 an honorable villain 一个庄严的奸徒 (二)有时可将矛盾修辞格中的两个词的修饰与被修饰的关

系译为并列关系

1. And when she agreed to this, with a touch of that they would go back to the rectory and be arranged on the accustomed walls once more …

她同意了他的要求,悲喜交集地庆幸这些书又回到教区长所在的那所宅子里,重新排在那些书架上…… (原教区区长的女儿马蒂小姐,破产之后不得不拍卖家产,连亡父的藏书也难逃厄运。想到此她不禁十分难过,但转而一想,这些藏书又能回到其生父生前藏书的地方,又感到十分高兴,因此译为“悲喜交集”,确切表达了原意。) 那时候他低眉敛气(同时当然也扬眉吐气)地说她们都还好。他向我道了谢,替她们问了我好。

想到这里,她是甜中带苦,苦中有甜。

5. To whom the virgin majesty of Eve, as one who loves, and some unkindness meets, with composure thus replied…

夏娃,犹如一个人热爱而碰上不如意的事情,以处女的尊严,严肃而亲密的神情向他这样回答……

6. He could almost picture God the Father looking down with 他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地俯视着这一片灾害。

7. But of course she made the side, screaming with — which were very shapely — clear up to her lacy underwear.

但是她当然还是滑下去了,尖声叫着,又高兴又不好意思, 一双匀称的大腿一直露到花边织的内衣上面。 其他还有:

a love hate relationship 又爱又恨的关系 painful pleasure 悲喜交集 sweet sorrow 忧喜参半 proud humility 不卑不亢

fiend angelical 是天使也是魔鬼

changelessly changing 既始终如一,又变化多端

(三)还有一些矛盾修辞格如果用直译的方法,按字面意思翻译,译文恐怕会令人莫名其妙,难以理解。为了表达得清晰明白,可以增加一些词语,采用分译的方法把修饰与被修饰的两个词分开来译。

1. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible you in … and you waited with heating heart for something to happen.

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇到了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方……你的心也怦怦直跳,生怕出事。

2. John had kept on thinking of … his parent’s laughing, untidiness. …

约翰总是想到……你父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅,……

3. Malone called my conviction a “.

马伦把审判的结果称为一个“表面上的败仗,实际上的胜仗”。

8. Translation of personification 张春柏(2003:252-253) 拟人

拟人personification就是把动物和没有生命的事物当成有思想感情的人类来描写,甚至让它们具有人类的行为。这些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概念。如:a smiling moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),strangle justice(扼杀正义)等,英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

的时候一般可柔取直译的方法再现原文的生动形象。例如:

1) Yonder sky that has wept tears of compassion upon my

people for centuries untold, and which to us appears changeless and eternal, may change.

数不尽的世代以来,渺渺苍天曾为我族洒下多少同情之泪,这个在我们看来像是永恒不变的苍天,还是会变的。

2) To its residents, Vesuvius was a benefactor — not an

enemy. But without any warning, Mount Vesuvius roared to life.

对于附近居民来说,维苏威火山是恩人,而不是敌人。

张春柏(2003:259-261) 排比

排比(Parallelism)就是连续使用三个或三个以上结构相同或相似的句子或词组,起到增强语言的感染力和气势的效果,一般情况下可采取直译,译文也应采取排比的形式。例如: 1) Voltaire waged the splendid kind of warfare … The war of

thought against matter, the war of reason against prejudice, the war of the just against the unjust …

伏尔泰发动了一场辉煌的战争……这是思想对物质的战

争,是理性对偏见的战争,是正义对不义的战争…… 2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 然而,在没有任何预兆的情况下,维苏威火山咆哮着苏醒了。

3) He had taken rank at a bound, waked up a national glory. 他一跃成名,唤醒了一个民族的光荣感。

4) And certainly, whenever the wind blew, the Reed made

the most graceful curtseys.

这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。 5) Here, in the Palace, the air was close and heavy, but in the

forest the wind blew free, and the sunlight with wandering hands of gold moved the tremulous leaves aside.

在这儿宫里气息是郁闷的,可是林子里风自由自在地

吹着,日光用飘动不停的金手拨开颤抖的树叶。

6) Crime burst in like a flood; modesty, truth and …… 此处隐藏:3675字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/40652.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)