教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(5)

来源:网络收集 时间:2026-04-25
导读: China Chin, a young supervisor, To Water Moon Convent came. 4. 加注法 加注法是翻译工作中不得已而采用的一种办法。因为加注会分散读者的注意力,使读者不时停下来,翻看注释,十分不便,所以,一般应尽可能少

China Chin, a young supervisor, To Water Moon Convent came. §4. 加注法

加注法是翻译工作中不得已而采用的一种办法。因为加注会分散读者的注意力,使读者不时停下来,翻看注释,十分不便,所以,一般应尽可能少用或不用。只有在翻译一些关键性的词语,译文不能充分表达中心内容时,才辅之以注释。 如《红楼梦》第一回开头便是如此: 作者自云曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”说此《石头记》一书也,故曰“甄士隐”云云。

这里解释了“甄士隐”这个名字的真实含义,即“真事隐。”这个双关语在英语中无法表达,可是这句双关语十分关键,居开篇之首句,有统领全文之要,又不能不加以说明。这样,加注法就势在必用了。请看杨宪益、戴乃迭的译文:

In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illusions, but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of “ Spiritual understanding”. Hence his recourse to names like Chen Shi-yin.

下面注到:

Homophone for “true facts concealed”.

这样外国读者方能明白“甄士隐”这一名字的含义是什么。 由此可见,加注法乃是翻译双关语时弥补汉英两种语言差距所造成的缺陷的一种可行手段,是当其他方法都无济于事时的一种补救措施。

12. Translation of abbreviation 李长栓(2004:99-100) 缩略语翻译方法

缩略语也是俗语的一种形式,经常带有数字。缩略语一般是采取直译或直译加解释的方式进行翻译。第一次用到时,直译加解释;再次提到时,只用缩略形式。例如:三个代表“three-represents”(Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.①);三讲教育three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct);三座大山three big mountains (of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism.);五保户The “five-guarantee-house-hold system” (food, clothing, medical care, housing and burial expenses for the childless and infirm elderly and for the weak, sick and disabled who have lost their ability to work);三禁triple ban (ban on the production, trafficking and use of drugs);双控区double control (controls of SO2 and acid rain) areas;二保一two ensure one (a woman sacrifices her career to ensure her husband’s success or the other way round);四自four-selfs (woman’s self-cultivation in self-esteem, self-reliance and self-improvement)

① /xszm/200311180006.htm

13. Translation of alliteration 靳梅琳(1995: 247-248) Alliteration(头韵法)

英语的头韵译成汉语,很难保持原修辞格的形似,除去个别的可以做到形、神皆似,绝大多数可以用汉语中别的修辞格来弥补译文上的不足。

1. He described the claim in alliterative fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction.

他用押头韵的方法把这种要求描绘成虚幻、虚妄和虚构的混合物。(头韵)

2. Wilful waste makes woeful want. 可心的浪费带来可悲的匮乏。(头韵,对偶) 3. He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹。(用对偶译出) 4. Glittering through gloomy glades.

昏沉沉的林间空地透出亮闪闪的夺目光辉。 5. Begot by butchers, but by butchers bred.

How high his highness holds his haughty head. 屠夫所生,屠夫所养;如此高傲,这般高尚。(用重复法、对偶法及尾韵法译出)

6. More manfully my mind might meet my malady. 病魔逞凶,敢于斗争。(用押韵法译出)

有时一个头韵句子可用重复法和押韵法译出几种译文: For fame, for fortune, forming furious fray.

1.为了名声,为了金钱;招来盛怒,惹来祸端。 2.为了名誉,为了钱财,招致争斗,惹出祸灾。 3.追名逐利,自作自毙。

多数较短小的头韵词组,译时可不考虑用什么修辞格译出,只要译出含义即可。

neck or nothing 拼命

fair and foul 优劣,顺利与困难 wail and whine 啼哭 thick and thin 甘苦 kith and kin 亲朋 spick-and-span 整洁

brawn and brain 体力与脑力 now or never 机不可失 rough and ready 将就 sink or swim 沉浮

storm and stress 大动荡 wishy-washy 空谈

以元音开始的头韵词组也可见到,但很少: awake or asleep 醒着或睡着 off and on 断续

apt alliteration’s artful aid 巧妙借助于妥帖的头韵

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

14. Translation of euphemism 傅敬民(2005:90-93) 委婉(euphemism)

委婉是一种语言现象,更是一种社会现象,它的形成是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果,从中折射出的也有社会的价值观和道德观。它类似于替代,即用一个比较礼貌的表达方式来替代一个直接的说法,以避免某些不雅字眼的出现,对听者或读者造成伤害,从而达到更好的交际效果。委婉语主要表现在替代禁忌语、淡化敏感话题、幽默、自谦等方面。不同的民族都会有自己的禁忌和敏感话题,不同的幽默和自谦方式,所以在翻译中要根据语境和汉语的接受认同性来进行适当的处理,徐莉娜(2003)认为,翻译委婉语既要顾及指称义,和“love child”。其中“secret daughter”“love child”直接翻译

为“私生女”和“私生子或爱情的结晶”皆可,都能被汉语读者所接受。但是,“Romeo”却是一个具有英语典故性的词语,出自莎士比亚的爱情悲剧Romeo and Juliet,在现代英语中,该词已通名化,指代“情种”,“风流荡子”,相当于汉语中的“登徒子”。

例5. “George,” I say to my apprentice,“shut shop up. My old friend John Baines is going to his long home today.” 译文1:“乔治,”我对徒弟说,“关铺子吧。我的老朋友约翰〃贝恩斯今天就要回老家了。” 译文2:“乔治,”我对徒弟说,“打烊吧。我的老朋友约翰〃贝恩斯今天快不行了。”

又要顾及意图和含义,关键是看听者或读者的反应。采取什么样的语言形式主要取决于读者是否具备识别委婉性质的能力,同时也会受到目的语语言习惯的制约。

例1. After services, she will be laid to rest beneath a simple slab of black marble beside her husband, King George 6th.

译文1:葬礼结束后,她被安放在一块简单的黑色大理石板下休息,边上是她的丈夫,乔治六世。

译文2:葬礼结束后,她被安葬在一块普通的黑色大理石墓碑下,边上紧挨着她丈夫,乔治六世。

辨析:原文be laid to rest是“安葬”的委婉语。译文1直接地搬用了原文的表达方法,但是在汉语中这种表达方法稍欠庄重,不如翻译为“安葬”为好。

例2. If you will …… 此处隐藏:3937字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/40652.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)