教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问

来源:网络收集 时间:2026-04-25
导读: 修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重 Unit 4 Rhetoric Translation Lesson 15 Translation of Figures of Speech 1. Translation of Zeugma 靳梅林(1995: 248-250) Zeugma(轭式搭配法) 轭式搭配法格式是用

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

Unit 4 Rhetoric Translation

Lesson 15 Translation of Figures of Speech

1. Translation of Zeugma 靳梅林(1995: 248-250) Zeugma(轭式搭配法)

轭式搭配法格式是用一个动词或介词支配两个名词,一个形容词修饰两个名词,或者两个名词主语合用一个动词,而这两个名词在意义上往往毫不相干,或者第二个名词与动词或者形容词不能构成自然搭配,仿佛用扼把一对牲口套在一起拉扯似的,称为扼式搭配。这种修辞格在英语中广泛运用,因为它可以使语言诙谐,具有讽刺和感染力。

翻译时,可直译或用别的修饰格,或其他方法译出。

A直译

1 She dropped a tear and her pocket handkerceif.(Dickens) 她掉下了眼泪和手绢。

2 Mr Pockwick took his hat and his leave.(Dickens) 匹克威客先生拿起帽不辞而别。

3 She possessed two false teeth and a sympathetic heart.(O.Henry) 他有两颗假牙和一颗富于同情的心。

4 The man stood in a high place and a high manner. 那人站在高处,态度傲慢。

B加词分译

1 We ate a bun and a glass of milk..

我们吃了个小甜圈面包,喝了杯牛奶。

2Side by side for seven years we took photograph and other things, (O. Henry)

我们共同度过了七年,一起拍照,也偷窃人家的东西。 3 Kill the boys and the luggage!

宰了那些小子们,毁掉他们的行李。

4 She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and a bright smile. 她戴着女仆帽子,扎着围裙,脸上露出欢悦的微笑。 5 Smelling of musk and of insolence.(Tennyson) 嗅出了香味儿,也觉察出来面临无礼额度处境。

C用别的修辞格译出

1 She always wears the clothes that fit her and the times. 她总是穿既合体又合时宜的衣裳。

2 She opened the door and her heart to the homeless boy.

她对这个无家可归的孩子打开了自己的心门,也打开了自己的心扉。(重复,排比)

3…when I and my sorrows are dust…(Dickens)

…等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也烟消云散时…(排比,对偶)

4 Ten minutes later, the coffee and Commander Dana…arrived simultaneously. (J.P. Bachman)

十分钟之后,咖啡上来了,…达纳司令员也上来了。(重复,排比)

D把其中的一个借此短语译作状语,另一个译成谓语

1 Miss Bolo…went straight home in a flood of tears and a sedan chair.(Dickens)

波洛小姐…泪如雨下地坐着坐了轿子径直回家去了。 2 They have gone with weeping eyes and hearts. 他们眼泪汪汪地怀着悲痛的心情走了。

3 Old people gathered in the social hall for comradeship and lunch.

老人们为了友谊聚集在交际厅共进午餐。 4 She hurried here with his child and all doubts. 她疑惑重重地带着孩子冲冲赶来。 5 Mrs Smith got out of bed and humor. 史密斯夫人郁郁寡欢地起床了。

6 The general lost the town and his head. 那位将军因为失了城池而被斩首。

2. Translation of rhetorical question 张春柏(2003:262) 反问

反问(Rhetorical Question)指有意提出不答自明的问题,以达到加强语气的效果,通常叫直译。例如:

1)Why should there not be a patient confidence in the ultimate

Justice of the people?Is there any better or equal hope in the world?In our present differences,is either party without faith of being in the night?

人民是最公正的,我们我们为什么不对这点抱有最坚定的信心呢?在世界上,我们还能对别的什么寄予同样的或更大的希望吗?在目前的南北分歧中,难道有哪一方不坚信公理在自己方面?

2)Why stand we here idle?What is it that gentlemen wish?What

would they have?Is life so dear,or peace so sweet,as to be purchased at the price of chains and slavery?

为什么我们还无所作为地站在这儿?诸位究竟希望什么?又会得到什么?生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和奴役为代价去换取吗? 3)Can’t you just leave me alone?

你就不能别来烦我吗

4)你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?

Your heart was bitter in the past,so how could you sense the fragrance of the red leaves then?

5)谁愿意和手上有鲜血的同志握手呢?

Who would shake a hand stained with comrades’ blood?

3. Translation of Irony 张春柏(2003:257-259) 反语

反语(Irony)就是使用与本意相反的词句来表达本意,一般用于讽刺嘲弄。为了保留原文的讽刺效果,通常采用直译的方法。例如:

1)He stated a truth,and did it in such a pleasant way,and salved

over my sore spot so gently ,that I was rather glad I had committed the crime,for the sake of the letter。

他说出了一个真理,而且说得那么令人愉快,帮我顺顺当当

地下了台阶,使我甚至庆幸自己亏得犯了这剽窃罪,因而得到了这封信。 2)Had I interfered in the manner which I admit,and which I admit

has been fairly(for I admire the truthfulness and candour of the greater portion of the witnesses who have testified in this case)—had I so interfered in behalf of the rich,the intelligent,the so-called great,or in behalf of any of their friends—either father,mother,brother,sister,wife,or children,or any of that class—and suffered,and sacrificed what I have in this interfere,it would have been all right;and every man in this court would have deemed it an act worthy of reward rather than punishment。

我在法庭上所承认的事实已经得到相当充分的证明,我对于

证人提供的大部分事实的正确和公认是很钦佩的,但是,假如我的作为是代表那些有钱有势,有知识的人或无所谓大人

修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问双关头韵移就语轻意重

物的利益,我是代表他们的朋友、父母、兄弟、姐妹、妻子、儿女或他们所属的阶级其他任何人的利益,并因此而受到我在这件事上所受到的痛苦和牺牲,那就会万事大吉了。这法庭上的每个人都会认为我的付出不但不应受罚,反而值得奖赏。

3)You gave her good advice,and broke her heart。That was the beginning of your reformation。

你给了她忠告、撕碎了她的心。你就是这样开始你所谓的自我改造的。

4)You and the girls may go,or you may send themselves,which

perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of 呼告

呼告(Apostrophe)指直接呼唤不在身边的人或物,并与之对话。这一修辞手段有强烈的抒情效果,英汉语言中都有使用,可以进行直译。例如:

1)And love, young men, love and venerate the ideal. 青年人啊,热爱理想,崇 …… 此处隐藏:4241字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

15.修辞翻译讲义-轭式搭配反问反语呼告矛盾修饰夸张拟人排比设问.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/40652.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)