教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 互联网资料 >

中级口译教程第三版词汇与句子精炼(5)

来源:网络收集 时间:2026-07-11
导读: 商务投资考察 investigation tour for business investment 景点 scenic spot 投资开发项目 investment project 工艺品 handicraft product 招商 tender invitation 新闻出版署 Press and Publication Administrati

商务投资考察 investigation tour for business investment

景点 scenic spot 投资开发项目 investment project 工艺品 handicraft product 招商 tender invitation

新闻出版署 Press and Publication Administration 国际新闻局 International Press Bureau 高级编辑 senior editor 排版 composition 印刷厂 printing house 旅游指南 小说

tour guidebook, travel brochure novel

古典文学 classical literature 专业教科书 academic textbook 制版 plate-making 入境口岸 port-of-entry 出版物 publication 展示会 exhibition 幻灯片 slide 音像制品 微缩胶卷

audio and video tapes microfilm

激光视盘 laser dish (LD) 电脑可读光盘 CD-ROM 丝绸之路 the Silk Road 追溯 date back to 朝廷使者 河西走廊

envoy of the royal court the Hexi Corridor

塔里木盘地 the Tarim Basin

帕米尔山区 the Pamir mountain region 伊朗 Iran 阿富汗 Afghanistan 伊拉克 Iraq

叙利亚 Syria

地中海 the Mediterranean 丝绸制品 silk cloth and goods 火药 gunpowder 造纸术 paper making technique 印刷术 paper printing technique 佛教 Buddhism 伊斯兰教 Islam 石榴 pomegrante

香水 perfume 历史文物 historical relics 散居 scatter

少数民族 ethnic monority

天方夜谭 exotic 敦煌 Dunhuang 吐鲁番 Turpan 领略自然景观的魅力

take pleasure in the charms of the natural landscape

欣赏古代艺术家高超的工艺 appreciate the superior workmanship of ancient artists 品尝地方风味小吃 enjoy local delicacies

句子精炼 二世纪。

1. 连接欧亚两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前 The 7.000-kilometer-long \a trade thoroughfare linking Asia and Europe. 2. 我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。 \and winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang, along which the tourist will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.

3. 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world's most exciting tourist attractions. 4. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

The Dragon Boat Festival on the 5th of the 5th month of China's Lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.

5. 中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。

The mooncake, a special food of China's Mid-autumn Festival, is a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc., symbolizing completeness and perfection, and by extension, family reunion.

6. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。 The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February.

7. 大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。

Lavishly consuming and drink is customarily a major activity during the Spring Festival season, In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates that some traditional favorite dishes should be prepared and consumed.

8. 汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆则象征着合家团圆。

The Chinese character gao in the niangao is homonymous with the word \suggesting \reunion.

9. 熟练的高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。

Skillful performers can perform truly amazing feats and extremely difficult movements on stilts.

10.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭 - “团圆饭”。 The Spring Festival is occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year's Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.

11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the West.

12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and a unique college system.

13.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The credit unit system of multi-faceted education allows students more freedom in designing their own learning, and helps strike a balance between depth with breadth and bring out the best in every student.

14.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

Our University motto \propriety\moral aspects of education and attaches importance to nurturing young people with vision, moral character and a global mindset.

15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可起到潜移默化之效果,并非一般知识传授能做到。 Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieved.

16.我们矢志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越 …… 此处隐藏:5491字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

中级口译教程第三版词汇与句子精炼(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/442782.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)