教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 互联网资料 >

中级口译教程第三版词汇与句子精炼(3)

来源:网络收集 时间:2026-07-11
导读: a constant source of encouragement 不断的鼓励,持续的鼓励 in the pursuit of 追求,奉行 a common aspiration 共同愿望 endeavour 努力 in the service of 为?服务,造福于 in closing 最后 privileged 荣幸的

a constant source of encouragement 不断的鼓励,持续的鼓励

in the pursuit of 追求,奉行 a common aspiration 共同愿望 endeavour 努力

in the service of 为?服务,造福于 in closing 最后 privileged 荣幸的 propose a toast祝酒 cheers 干杯

in accepting the invitation European Union

欧盟

应...之邀

at the gracious invitation of 承蒙...盛情邀请 hereby 在此

equal partnership 平等的伙伴关系

witness a rapid rise to prosperity 迅速成长繁荣 robust economic region 有活力的经济区域 alliance 联盟

trade bloc贸易集团

gross domestic product 国内生产总值 foreign trade volume tariff关税

外贸额

fishery 渔业

monetary union 货币联盟

political and economic integration 政治经济一体化 market ratio 市场占有率

a far cry from meeting demands 远未能满足需求 comparatively speaking 相对而言 resolve differences 消除分歧 enhance 增进,增强

in the interest of 为了的利益 thereby 从而,由此

forge a bond/a link/an alliance

建立同盟/联系/联盟

incomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待 splendid music 美妙的音乐 a congenial atmosphere 融洽的气氛

gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话 the wonder of telecommunications 电讯的奇迹 equal dignity 同等的尊严

free of outside interference 不受外来干涉 domination 统治 approve 赞同

deeply rooted in the instincts of our people 深深植根于人民的本能之中 impose 强加 assess 评估

in identical fashion 用同一种模式 inconceivable 匪夷所思的 legacy 遗产 destined 注定的,无从避免的 plague 肆虐 rise to the heights of greatness 句子精炼

攀登崇高理想的高峰

1. Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and

hospitality.

首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。 2. Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。 3. To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.

访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。 4. In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts. 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。 5. I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

6. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

7. I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

8. Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。

9. I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.

我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。

11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

12.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.

我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.

我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。 15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.

我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

16.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17.Let the …… 此处隐藏:7023字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

中级口译教程第三版词汇与句子精炼(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/442782.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)