教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高中教育 >

新视野研究生英语读说写2_课文和翻译(3)

来源:网络收集 时间:2026-01-17
导读: 我认为问题的症结并不是许多年纪大的人所认为的那样:认为过去生活很简单,物质也不够丰富,所以人们反而生活得比现在更好更简朴。关键是现在的孩子不得不找到新的方式来适应他们生活中变化的时刻,而且他们还不得

我认为问题的症结并不是许多年纪大的人所认为的那样:认为过去生活很简单,物质也不够丰富,所以人们反而生活得比现在更好更简朴。关键是现在的孩子不得不找到新的方式来适应他们生活中变化的时刻,而且他们还不得不尝试着在没有得到家长多少帮助的情况下做到这点,因为家长们的成长环境和他们现在的环境大相径庭。这些年轻人正在反抗着控制他们的专治。他们想把生活的内容简单到只需一个帆布背包就能容纳。他们中有多少人能记得并说出他们母亲梳妆台上的东西,又有多少人能描绘孩提时所拥有的每一个玩具和每一本书呢?

15、It has been found that when desperate, unhappy youngsters are preparing to break away from a disordered, drug-ridden commune in which they have been living for months, they first gather together in one spot their few possessions and introduce a semblance of order among them. The need to define who you are by the place in which you live remains intact, even when that

place is defined by a single object, like the small blue vase that used to mean home to one of my friends, the daughter of a widowed trained nurse who continually moved from one place to another. The Bushmen of the Kalahari Desert often build no walls when they camp in the desert. They simply hollow out a small space in the sand. But then they bend a slender sapling into an arch to make a doorway, an entrance to a dwelling as sacrosanct from invasion as the walled estates of the wealthy are or as Makati, in Manila, is, where watchmen guard the rich against the poor.

人们已经发现,当绝望的不幸少年打算摆脱他们曾经生活过数月的毫无秩序、充斥着毒品的社区时,他们通常会先把他们有限的财产聚集到某个地方并按顺序摆放起来。人们需要靠自己生活的地方来定义自己的身份的做法没有改变,即使那个地方只是用一件物品定义的。就比如我的一个朋友——她的母亲是一位经过专门训练的护,寡居但是需要经常搬家——一个小小的蓝色花瓶对她的含义就是家。卡拉哈里沙漠里的居民在沙漠中露营时通常是不建围墙的。他们仅仅是在沙漠中挖出一块小空间,然后把一棵小树弯曲起来做成拱形当作入口。这个入口是神圣不可侵犯的,就好比有钱人用墙围起来的地产或者是在马尼拉的马卡提,有保安人员为富人提防穷人一样。

17、Home, I learned, can be anywhere you make it. Home is also the place to which you come back again and again. The really poignant parting is the parting that may be forever. It is this sense that every sailing may be a point of no return that haunts the peoples of the Pacific islands. On the very day I arrived in Samoa, people began to ask, “When will you leave?” When I replied, “In a year,” they sighed, “Alas, talofai” — our love to you — with the sadness of a thousand partings in their voices.

我领悟到一点:家可以是在任何地方,家也是你一次次回来的地方。真正让人难过的分别是那种有可能的永远的分别。正是这种感觉一直困扰着南太平洋岛上的人们。对他们来说,每一次出海都可能不再回来。在我到达萨摩亚群岛的当天,人们就开始问我:“你何时离开?”当我告诉他们:“一年后”,他们就会叹息道:“唉,talofai”,(意思是送上我们的爱),声音带着似乎告别无数次才会有的悲伤。因为住在这些群岛的居民都曾是航海者,他们出发时只是为了一次短途航行,但大风却把他们的小船吹离了航线数百英里。然而即使是一艘打鱼船出海,它都有可能撞上危险的暗礁而使人溺水身亡,因此最短的航行都可能意味着永别。

18、I have seen something similar on the seacoast of Portugal, where every year for four hundred years fishermen set out in their frail boats for the fishing banks across the treacherous Atlantic and no one could tell when — or whether —they would return. Portugal is still a widow s walk. The old women, dressed in black, still seem to be looking out to sea for the men who disappeared into the distance and an unknown fate.

同样的情形我在葡萄牙的海岸边也见过。400年来,那里的渔民们驾着他们不堪一击的小船穿越变化莫测的大西洋去浅水渔场。但是没有人知道他们什么时候或者说能否回来。现在葡萄牙仍然像是望台。身着黑衣的老妇们似乎仍在远眺着大海,搜寻她们消失在远方的丈夫,揣测他们未知的命运。

19、In all my years of field work, each place where I have lived has become home. Each small object I have brought with me, each arrangement on a shelf of tin cans holding beads or salt for trade or crayons for the children to draw with becomes the mark of home. When it is dismantled on the last morning — a morning that is marked by the greed of those who have little and hope for a share of whatever is left behind, as well as by the grief of feeling that someone is

leaving forever — on that morning, I weep. I, too, know that this departure, unlike my forays from home as a child, is likely to be forever.

在我多年实地考察的工作生涯中。我所生活过的每个地方都是家。我所带的每一样小东西,架子上的每一件摆设-----装着用来换东西的一珠子或盐的各种锡罐。或是孩子们用来画画的蜡笔都成了家的印记。最终有个早晨,我的这个家消失了。那个早晨留下了穷人的贪婪的鲂,他们希望分享你留下的任何东西。那个早晨也留下了悲伤的印记。因为他们感到有人即将永远离别------在那个早晨,我哭了,而且我知道。这次离别,和我儿时一次次离家探险有所不同,它可能是永远的。

Unit3 濒危物种vs.人类需求

Martha Grace Low

1、The most famous endangered species on earth were the dinosaurs. They died out in one of five "great extinctions "that have occured in the millions of years since life began on this planet ----periods in which, for natural causes ,a large percentage of the specices that ecisted simply disappeared .We are now in the middle of a six great extinction ,but this one has been caused by human activity. Consequently ,the importance of preserving species is a popular topic today ,particurlarly in the industrialized world .

地球上最著名的濒危动物是恐龙。自从地球上有生命以来,发生过5次“大灭绝”,每次都是由于自然的原因使得曾经存在的很多物种消失。恐龙就在几百万年中5次“大灭绝”中的其中一次灭绝。现在我们正处在第六次“大灭绝”的中期,但这次人类活动造成的。因此,物种保护的重要性成了当今的热门话题,尤其是在当今工业化世界。

2、But no discussion of endangered species is complete without an examination of the reasons behind its causes,which are human needs.In Africa ,where the wor …… 此处隐藏:4941字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

新视野研究生英语读说写2_课文和翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/129718.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)