教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高中教育 >

双语版《现代汉语词典》(2002年增补本)汉语成语翻译的一些问题(3)

来源:网络收集 时间:2026-01-23
导读: 该语源自于谚语 A do nn nw l c t t rw igma i l c a l u h a s a其中的 cuc t w, r lth可用 cth或 gap取代, ta ac rs as a有时亦作 a s a s该语意指 t rsr t a - tw r tt w。 r o e t o ni o na e u t e d n d s

该语源自于谚语 A do nn nw l c t t rw igma i l c a l u h a s a其中的 cuc t w, r lth可用 cth或

gap取代, ta ac rs as a有时亦作 a s a s该语意指 t rsr t a - tw r tt w。 r o e t o ni o na e u t e d n d s eain(C a e s P 2 9) d q ae r me y i e p r t o h mb r, .1 7

tecu .( C )我们不允许阿狗阿猫都入会。 h lb E I ( )

(绝望中采取不适当的补救办法 ) N E在。 O D( . P13 ) 8 7与 C D ( .1 3 O P 1 8)释义与 C a b r雷同。 h m es B e e ( . 0 2则为 afr r o e渺茫的希望 ) rw r P 14 ) s l nh p ( oo。DAI P 1 9)为 t o tig wi i l o e o U - ( .8 r s me n t lt h p fS C y h h te

同样的问题也存在于【眼不识泰山】【屋有、爱及乌】【咬狗】词条中。、狗等这里也牵涉到一个汉语成语词典译义与例句翻译的问题。汉成双语词典译义要求尽可能完整准确地把目的语再现出来,到形义兼顾,足使做满

ce ig抱着无成功希望去做某事 )两相对照, edn (。英文成语无中文成语之本义。喻义二者已有差别,一指“劳无益”一指“适当的补救”“成功希徒,不与无望去试做”情景已有所不同,指“境”一指。一绝,

用者的需求,供例证翻译的参考,用法提示与提如例证等。成语的形象与喻义往往难以兼顾。因而词典常采用直译法以译出形象,留民族风姿, 保再用意译法译出喻义,力做到两者兼顾。准确性还 努体现在文体色彩上,文言古语不能译成现代口如 语,围小的不能译成大的,度低的不能译成高范程的,褒贬义的不能译成中性语,汉民族色彩的有有不能过于英化等等。如《汉》(语版 )的下一 现双中例即有偏差:

“望”“茫”绝、渺与任何场合。在我们的实际生活中,捞稻草”已不仅仅是 “《汉》(语版 )释义了,常用义是指设法捞到 现双的其一

点哪怕微不足道的好处,贬义。故中文强调的为

是“命”“好处”,文强调的是手段或方法

的 活与捞英

“适宜”可见二者大不相同。这说明,们不能不,我简单地认为外来成语不构成翻译的问题,而忽略从外来成语意义的变化,需具体问题具体分析,还外来成语可能与中文成语意义相同,可能不同。也

【不单行】表示不幸的事接连发生…… i祸 tn vrrisb t t o r( . 8 ) ee n u us P 8 6 a ip而英谚有的指“ O ego igo a igi ot n od t n rb dt n s f n h h el9 l

在充分肯定《现代汉语词典》双语版的基础上,指出其在成语英译方面的几个问题,简论了有关的一些理论问题。

维普资讯

四川外语学院学报

20 05年第 2期

f lw db teso esr id ( A, .5 ( o o e yoh r f h it kn” D IP 2 4)好 l t El lc l事或坏事常跟随着同类事 )有的指“ c c t o e, v ns f h tsi e (e p b d) kn 8 c an s. a i d c m t c me o eh r” o o tg t e

v r i r s,1 9 . e st P e s 9 8 y

[] r t, a1 Lnm n ii ay C n m o r, 3 Po e Pu. og a Dco r ot pr yE cr tn e a ( D E[] Lno: ̄ g a r pL . 17 . L C ) z . odn Inm nGo t, 98 u d [] o i, . .&R ak, x r// ay Cr n 4 c we A P .M ci Of dDco r ur t n o tn eIi oiE d m ̄ o c ( D I ) z .O f dU ie i r s O CE[] x r n rt Pe . o v sy s上海:外语教学与研究出版社,95 19 .

( DC P 9 0)同类的事,尤其是坏事似乎一起 L E, . 1 (来 ) ( C P 8 6与 N D( . 4 3也指坏事接。 OD .6 ) OE P 15 )踵而来。更多的是指“hn sn v rh p e ig” tig ee a p n sn l y ( h mb r,P 10 (情决不会单个地发生 ) C a es . 0 7)事,“ h n sd o o igy b ti u cs ( t ig o n t me s l u n mb r” ALD,P c n n .

[] vn,I rH r e'd tnr P rs ad Fbe 5 Eas v .Be r ii ay o w s co"

h e n al a Cnu  ̄i,Rve ( R WE ')[] Lno: et yE o r n es id B E RS z . odnCa sl sel& C mp n d o a yLt..1 7 9 5.

82 7 )(情不发生则已,发生就接二连三 )事一。

B e e P 8 2、 C E( . 2 ) O E P 6 3 rw r( . 9 ) OD I P 3 1与 D P( . 6 )同 C a es与 OA D一样,泛指接二连三。 h mb r L均 可见,多数英英词典泛指事情的发生接二连大三,以是好事,可以是坏事,可以是不好不坏可也更的事,英语成语的范围要比中文成语大。而词典故

[ 6]La a,Jd. Te e Ofr nlh ii ay er l uy h sl N w x d E gi Dco r o s tn"

( O D[] O f d Of dU i rt Pes 17. N E ) z . x r: x r nv sy r, 96 o o e i s[] ye, .B h oeeOfr DcoayN w E io 7 Sks J .TeC n ̄ x d ii r e d i o tn tn ( O ) z .O fd O f dU i rt Pes 17 . C D[] x r: x r n e i r, 9 6 o o v sy s [] i ptc, M hm e 0 e uyDcoay e 8 Kr a i E .Ca br2 Cn r ii r,Nw k rk s t tn" E io ( hm es[] d br:W& R C a br d i C a br) z .E i ug tn n h hm e sLd t.,1 8 9 3.

中的例句有上下文情境,译时往往有转义,而翻因同词典释义在许多场合有差异,多少还是有点规但律可行,形象与喻义往往只取其一,则上以喻如原义为主。译形象或喻义取决于上下文,上下文已若显喻义,般直译形象;之则译喻义。两个同义一反成语连用时,常只译前半部分。若上文喻义已通

[] 9何光模.// ay A ecn d r O L )[] ADco r tn m ra Iir A D z .香 i o ̄(港:成文出版社有限公司,98 17 .

[O wod .T m; Clqi d r ( C ) z . 1] 0,F .E g oou l ir E I[] l a I o ̄Lno o d n:Ma mia r

s i td,1 7 c l n P e sL mi l e 9 5.

清,象义往往可不译。总之,语成语英译要根形汉据具体情况进行。 参考文献:

[1 H r b.A .Ofr dac er r sDcoay 1] p u .S x dA vn dLa e’ ii r m o e n tn

( A D[] x r: x r nvrt, 0 1 O L ) z .O f d Of dU i sy 20 . o o ei收稿日期:0 3— 9—2 20 0 8

[] oe P ipB es rs h d e m 1 C v, hi .W be’ Ti N w l t r mCo,1 7 9 6.

Dco— ii tn

作者简介:曾东京,江西庐山人,男,上海大学外语学院教授,

n U A RD E, N B I C D)W3 z .s五 ge:G& M rn y([] p nfl id ea i[] lo,F P h x r ii ay E 2 Wi n . .TeOf dDco r l s o tn" Po r, re s vb T i d i, eid( D P[] x r: x r U i hr i n Rve O E ) z .Of d O f d n dE t o s o o一

主要从事双语词典学与译学研究。责任编校:阳亚丽欧

10 2

…… 此处隐藏:1972字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
双语版《现代汉语词典》(2002年增补本)汉语成语翻译的一些问题(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/129190.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)