教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高中教育 >

双语版《现代汉语词典》(2002年增补本)汉语成语翻译的一些问题

来源:网络收集 时间:2026-01-23
导读: 在充分肯定《现代汉语词典》双语版的基础上,指出其在成语英译方面的几个问题,简论了有关的一些理论问题。 维普资讯 20 0 5年 3月第2 1卷第 2期 四,外语亏陀学报 I 1J u n lo ih a ne ain lSu isUnv ri o r a fSc u n Itr t a td e iest n o y M8.,2 0 r 05

在充分肯定《现代汉语词典》双语版的基础上,指出其在成语英译方面的几个问题,简论了有关的一些理论问题。

维普资讯

20 0 5年 3月第2 1卷第 2期

四,外语亏陀学报 I 1J u n lo ih a ne ain lSu isUnv ri o r a fSc u n Itr t a td e iest n o y

M8.,2 0 r 05 Vo. No 2 12l .

双语版《现代汉语词典》 20 (02年增补汉语成语翻译的一些问题曾东京(海大学外语学院,海上上 20 3 0 4 6)

要:在充分肯定《现代汉语词典》双语版的基础上,出其在成语英译方面的几个问题,指简论了有关的一些理论

问题。

关键词:现汉>双语版)成语;< (;翻译;问题中图分类号: 0 H6文献标识码: A文章编号: 0— 81 20 )一 1 0 1 3 33 (05叭叭 6— 5 0

S m e Pr b e s o i e e I i m a sa i n o o lm f Ch n s d o Tr n lto i n e n Co tmpo a y Ch n s ci n r r r i e e Di t a o yZ N ogj g E G D n -n iAb ta t sr c:On afl f r t eb ss h ril onso ts mepo lmsa o t iee iim rn lt ni h o tm l a ima v ai,tea t ep it u o r be b u n s do ta sai n T eC ne u y i c Ch o

p rr hns i i ay( hns—n l hE ̄ n,adb e yd a i o etert a i usao tt oayC ieeDc o r C ieeE gi d i ) n ̄ f el wt sm hoei ls e b u . tn s o l s h c s iK e r s: o tm oay C ieeDi in r;Chn s&o;t n lt n;po lm y wo d C ne p r r hn s co a t y i e ei m r sai a o rbe

由于汉语成语与英语成语意义不尽相同,围范有异,化背景大相径庭,而造成了汉语成语英文从译时的困难。由于中文成语与英文成语均多有比

中均未说明,人有高深莫测之感。双语词典不对使词典编纂理论进行探讨,交待翻译的原则与方不法,阐述与同类其它词典有何区别与创新,似不这乎成了大陆双语词

典的一个司空见惯、怪不怪的见

喻义,同一喻体又有不同的比喻,设喻也不同,而其 外加二者的变异形式,造成了中英成语的复杂更性,而给汉语成语英译时的对应造成了极大的障从碍。而要翻译好中文成语必须注重中英成语的辨

通病。《汉》双语版 )现 (也不能免俗,双语词典编从纂学角度来说,留下了缺憾。因而,者不得不通读过具体的例证去揣摩译者的翻译原则 .往往不知但

义 (其是实义与虚义 )注重词典意义的完整精确尤,与行文翻译的灵活性,重汉英成语的比较与处理 注 (其是民族色彩 )尤。

所终。试看《汉》双语版 )现 (中的三例:

【欲加之罪,患无词】要给人加上罪名,何想何愁找不到借口。指以种种借口诬陷人。I o a e u o c n m n s f y u r o t t o de b., y u a a wa s o c n l y tu p p c a g r m u a h r e; c nd m n b. by a i a i al o e s fbrc tng l k n fc a g s;fa e a c s g i ts i dso h r e rm a e a a ns b.;g v g i e a do

双语版《代汉语》( 0 2年增补本 ) h o—现 20 T eC ntmt a y hn s Dit n r (C iee En l h e ̄r r C iee ci a y o hn s - gi Ed— s i

t n[国社会科学院语言研究所词典编辑室编, i )中 o 外语教学与研究出版社出版,0 2年, 20以下简称《 现

ab d n lea d h ghm( . 3 1 a a l n a i P 2 5 ) x n

汉》(双语版 )在汉语成语英译方面做出了很好的]尝试,得了很好的成绩,正了以往一些人云亦 取纠云、以讹传讹的错译误译,同舟共济、不择食、如饥一

【咬狗】<比喻>坏人之间互相倾轧、斗狗争d g e tdo o - a - g; s r g l bewe n r m o d e s n t ge u t e o a ng ba p r o s

frp we ( . 8 o o r P 6 3)

触即发、妇难为无米之炊、之毫厘,以千巧差谬

【蹶

不振】一<比喻>遭到挫折就不能再振作一起来 c H peatras gesta k eu a l t r— o a s f i l e c;b n be o e e n b c v ratra s ta k P 2 4 o e fe eb c ( . 2 7)

里、往不咎、惊小怪、言、戏、后腿,等。既大食儿拉等 但毋庸讳言,数月使用之余也发现一些问题,在不

揣冒昧,出来与译者、者、者共同研究,使提编读以《汉》双语版 )上一层。现 (更 1 .翻译原则:糊不清模

可见,一例中文释义中第一句为本义,二第第句为喻义;文释义中第一句为本义,二句亦然,英第 第三句为喻义,四句为用英语谚语的套译。第二第例中文释义为喻义;文释义第一句为英文成语的英

《汉》双语版 )汉语成语英译时采取何原现 (对则,论在“”“言”“订说明”“例”无序与前或修与凡16 1

套译,二句为喻义。第三例中文释义为喻义;第英文中的两句均为喻义 (一句似可取消,其义不第因

在充分肯定《现代汉语词典》双语版的基础上,指出其在成语英译方面的几个问题,简论了有关的一些理论问题。

维普资讯

四川外语学院学报

20 05年第 2期

全,二句则完全表达了中文成语的意义 )可见第。

均有出处与典故 (管其结构、义有相似之处 )尽喻,故无法对等 ( )除了极少数从英文中引入的成应

《汉》(语版 )成语英译似无规律可循。其他现双的抽查的众多成语翻译大多如此,而给人一种译者故各唱各的调各吹各的号、文前后不一、者缺乏译编章法的总体印象。

语,火中取栗、鱼的眼泪、装到牙、条大路如鳄武条通罗马等等,则上不能硬套,免过于英化,得 原以显

不伦不类。因而,语成语英译的原则与体例应汉为:译一意译—套译一加注。直2望文生义:不鲜见 .并

因而,把汉语成语真正译好,先,确定翻要首要译原则,把原则贯穿于始终。其次,例要前后并体一

致,读者有思路可循,于理解与使用。第三,使便

要搞清楚一个至关重要的概念问题:文的成语是中否等于英语的 iim? do

望文生义是汉语成语英

译时的大忌。中英成语均内容丰富,量庞大,义深刻,反复推敲,数含须

《汉》(语版 )对汉语成语的解释为“们现双人长期以来习用的、洁精辟的定型词组或短旬。汉简

多方引证,能表达准确。纯从字面上去理解英语 才成语则很容易造成误译,《汉》双语版 )的例如现 (中子:

语的成语大多由四个字组成,般都有出处。有些一成语从字面上不难理解……有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思”( . 4 )而 W3(称见 P28,全文末,同 ) ii的释义为: n epes n et—下对 do m a x rsi s b o als d n he us geofa l ng a e t a spa tc lr t t ihe i t a a u g h ti ri u a o i—

【同床异梦】<比喻>虽然共同生活或者共同 从事某项活动,各人有各人的打算 b t g e .但 es a eb d r nfl w。 ( . 9 0) el s o P 12

其实,t g efl w r s a eb de o es为 Mi r ( d es y r n e s y A vrt) ima e ( c u it n wi )sr n e b do o r之略 k s a q ansme t h ta g e fl we s

s l i e n ga efet ri rmmaia o s u t n( sn h t lc n t ci a o,i wa nt c r o t s’

me ri a i g a me i g ta a n tb e ie 8 )o n h vn a n tc o e d r d 8 n h n v a w oe f m e c non d me ig f i lme t h l r o t o ji e a n s o t ee n s h n s( sMo d y we k fr“te Mo d y a w e fe e t a n a e o h n a e k atrn xMo nda y”; m a a o r“m a y a e d srbu i e y”; ny f n t k n iti tv l ha te fr“mihtbe tr d bet r o s te”;h w e y u?f r“wha o a o …… 此处隐藏:3670字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

双语版《现代汉语词典》(2002年增补本)汉语成语翻译的一些问题.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/129190.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)