教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 基础教育 >

研究生英语综合教程-翻译转义unit1-4-7-9-10(5)

来源:网络收集 时间:2025-09-15
导读: At the very least, three elements are necessary for a loving relationship: 拥有恋爱关系至少需要具备三个元素: (1) a willingness to please and accommodate [ v. 迎合,迁就 ] the other person, even if t

At the very least, three elements are necessary for a loving relationship: 拥有恋爱关系至少需要具备三个元素:

(1) a willingness to please and accommodate [ v. 迎合,迁就 ] the other person, even if this involves compromise and sacrifice; (1)愿意取悦和迁就另一方,即使需要妥协或牺牲;

(2) an acceptance of the other person's faults and shortcomings; (2)能接受另一方的错误和缺点;

and (3) as much concern about the loved one's welfare as one's own. (3)关心爱人的幸福像关心自己一样。

And, people who say they are “in love” emphasize caring, intimacy, and commitment. 而且,说自己“处于恋爱中”的人们重视相互之间的关心、亲密和忠诚。

? Paragraph 6

In any type of love, caring about the other person is essential. 不管是哪种类型的爱,关心另一方是非常必要的。

Although love may involve passionate yearning, respect is more important quality. 虽然爱可能包含激情的渴望,然而相互尊重才是更重要的品质。 Respect is inherent in all love: 相互尊重是所有爱的共性:

“I want the loved person to grow and unfold for his own sake, “我想要我爱的人为他自己成长发展, and in his own ways, 并且用他自己的方式,

and not for the purpose of serving me”. 而不是为了迎合我。”

If respect and caring are missing, the relationship is not based on loved. 如果没有尊重和关怀,两人的关系就不是建立在爱的基础上; Instead, it is an unhealthy or possessive dependency 反而成为一种不健康的或者是具有占有欲的依赖,

that limits the lovers' social, emotional, and intellectual growth. 而这会限制爱的双方在社会、情感和智力方面的发展。

? Paragraph 7

Love, especially long-term love, 爱,特别是长久的爱,

has nothing in common with images of love or frenzied [ adj. 狂乱的,疯狂的 ] sex that we get from Hollywood, television, and romance novels.

和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。 Because of these images, many people believe a variety of myths about love. 由于这些印象的缘故,许多人对爱有各种各样的误解,

These misconceptions often lead to unrealistic expectations, stereotypes, and disillusionment.

这些误解常常会导致不现实的期望、固定模式或幻觉破灭。

In fact, “real” love is closer to what one author called “stirring-the-oatmeal love”(Johnson, 1985).

事实上,“真”爱更接近于一位作家(约翰逊,1995)所称的“搅燕麦粥之爱”。 This type of love is neither exciting nor thrilling 这种爱既不令人激动也不能令人兴奋,

but is relatively mundane [ adj. 平凡的,平淡的 ] and unromantic. 但是它却是实实在在的,不浪漫的。

It means paying bills, putting out the garbage, scrubbing toilet bowls, being up all night with a sick baby,

它是付账单,倒垃圾,刷马桶,孩子生病时守夜,

and performing myriad [ adj. 无数的 ] other “oatmeal” tasks that are not very sexy. 以及完成其他各种各样不那么性感的“搅燕麦粥”的任务。

? Paragraph 8

Some partners take turns stirring the oatmeal. 有些伴侣们轮流来“搅燕麦粥”,

Other people seek relationships that offer candlelit gourmet meals in a romantic setting.

其他人则寻求一种能带来浪漫的烛光美餐的恋爱关系。

Whether we decide to enter a serious relationship or not, 不管我们是否决定建立认真的恋爱关系, what type of love brings people together? 是什么样的爱让我们走到一起?

? Paragraph 9

What attracts individuals to each other in the first place? 一开始让人相互吸引的是什么?

Many people believe that “there's one person out there that one is meant for” 许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”, and that destiny will bring them together. 而且命运会将你俩带到一起。

Such beliefs are romantic but unrealistic. 这样的想法很浪漫却不现实。

Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. 实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们联系在一起。 We will never meet millions of potential lovers 我们错过了成千上万的可能的爱人,

because they are “filtered out [ 过滤,滤除 ]” by formal or informal rules on partner eligibility

因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,

due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance.

这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。

? Paragraph 10

Beginning in childhood, parents encourage or limit future romantic liaisons [ n. 密切的关

系 ] by selecting certain neighborhoods and schools.

从童年开始,父母们就通过选择某个街区和学校,或是鼓励或是限制孩子未来的情感关系。 In early adolescence, peer norms influence the adolescent's decisions about acceptable romantic involvements

在青少年早期,同伴们的标准也会影响青少年决定哪些情感关系是可以接受的 (“You want to date who?!”). (“你想和谁约会?”)。

Even during the preteen years, 甚至在13岁之前,

romantic experiences are cultured in the sense that societal and group practices and expectations shape romantic experience.

情感经历就由社会和群体的活动和期望所决定和培养起来了。

Although romance may cross cultural or ethnic borders, 虽然爱情可以跨越文化和民族的界线,

criticism and approval teach us what is acceptable romantic behavior and with whom. 但批评和赞同教会了我们什么是可以接受的浪漫行为和与谁发生浪漫行为。 One might “lust” for someone, 一个人也许会对另一个人产生“欲望”,

but these yearnings will not lead most of us to “fall in love” if there are strong cultural or group bans.

但是如果有强烈的文化或族群反对,我们中的大多数人即使有这样的渴望也不会因此而爱上某人的。

? Paragraph 11

Regan and Berscheid(1999) differentiate between lust, desire, and romantic love. 里根和波谢德(1999)曾把贪欲、性欲和浪漫的爱加以区分。

They describe lust as primarily physical rather than emotional, 他们把贪欲描述为身体上的而非情感上的兴奋,

a condition that may be conscious or unconscious. 是一种有意识的或无意 …… 此处隐藏:3058字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

研究生英语综合教程-翻译转义unit1-4-7-9-10(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/566415.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)