教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高中教育 >

美驻华大使在清华的演讲原文,暴多口译考试考点

来源:网络收集 时间:2026-07-05
导读: 中口 2010:The Year of Decision--Remarks by Jon Huntsman, U.S. Ambassador to the People’s Republic of China Tsinghua University, Beijing, China March 18, 2010 2010年:作出决定的一年 ——美国驻华大使洪博培的演讲 It is a great pleasure to be

中口

2010:The Year of Decision--Remarks by Jon Huntsman, U.S. Ambassador to the People’s Republic of China Tsinghua University, Beijing, China

March 18, 2010

2010年:作出决定的一年

——美国驻华大使洪博培的演讲

It is a great pleasure to be able to speak to you today and celebrate – a little in advance – The United States has a special connection with this university. When President, the U.S. government established for Chinese students with funds from the indemnity (指战败国的赔偿和补偿,类似于compensation, 尤其特殊性)imposed on the Qing Dynasty for supporting the 一说,这句话很不好理解,需要借助下面的背景,罚清政府,主要是因为支持了这场运动。). The ―American Indemnity College‖ (Meiguo Peikuan Xuexiao), founded in 1911 through this program, helped some of China’s top students prepare for study in the U.S.

非常高兴今天能够对你们讲话并提前一点庆祝清华大学成立100周年。美国与这所大学有着特殊的关系。当泰迪·罗斯福还是总统的时候,美国政府用强加于清朝的支持义和团运动赔款之基金,为中国学生设立了一个奖学金项目。通过此项目而创立于1911年的―美国赔款学校‖曾帮助中国优秀学生中的一些人准备在美国的学习。 (背景介绍:

中口

义和团,又称义和拳、义和团事件、庚子事变,或贬称为―拳匪‖、―拳乱‖、―庚子拳乱‖等,是19世纪末中国发生的一场以―扶清灭洋‖为口号,针对西方在华人士包括在华传教士及中国基督徒所进行大规模群众暴力运动。

在义和团运动中,有240多名外国传教士及2万多名中国基督徒死亡(根据教会方面的统计);也有许多与教会无关的中国人被义和团杀害,数量远超被害教民,难以统计(单北京死于义和团手下的有十数万人);死亡的义和团拳民、义和团支持者以及其他中国人

也不计其数,数量未有统计。)

Among the many Chinese who benefited from this scholarship were the philosopher Hu Shih, the Nobel Prize-winning physicist Chen Ning Yang, the mathematician Kai Lai Chung, and the engineer Qian Xuesen, who later founded China’s rocket program. So successful was this program, in fact, that the – the premier American scholarship program today – was as you know, in 1928, the American

中口

Indemnity College became Tsinghua University. We are pleased to be so your founding and evolution. And we celebrate with you 100 years of friendship, and Tsinghua’s proud history as one of China’s top academic institutions.

在众多著名的从这个奖学金受益的华人中,有哲学家胡适、诺贝尔物理奖得主杨振宁、数学家钟开莱以及后来开创了中国火箭项目的航天工程师钱学森。这个项目是如此成功,以至于,事实上,富布赖特奖学金计划——今日美国顶尖的奖学金计划——就是仿照它而来的。而正如你们所知,在1928年,美国赔款学校成为清华大学。我们很高兴能够如此密切地与你们的成立和发展相连。并且,我们与你们共庆100年的友谊及清华大学作为中国顶尖学术机构之一的骄傲历史。

A long-time China hand once told me that any time is an interesting time to be in China. But I would suggest to you that this year, the Year of the Tiger, is likely to be the most important in the 30-year history of U.S.-China diplomatic relations. This is not because of recent to Taiwan or the President’s meeting with the Dalai Lama. We’ve had and managed these differences for the past 30 years and at the same time have been able to develop a broad and what makes this year so pivotal is that it is one in which we must take action and make real progress on

中口

like economic recovery, nuclear proliferation and climate the challenges ahead of us this decade.

一个长期的中国通曾经告诉我,在中国任何时候都是一个有趣的时候。不过,我会提示你今年,虎年,很可能是美中外交关系30年历史中最重要的。这不是因为最近关于售台武器或总统与达赖喇嘛会面的紧张局势。我们在过去30年已经有过并管理过这些分歧,并同时能够发展一个广泛而富有成效的关系。相反,使今年如此关键的是,它是我们必须采取行动并就经济复苏、核扩散和气候变化等紧迫的全球性挑战取得真正进展的一年。我们今年一起做的事情将帮助确定我们如何应对这十年摆在我们面前的挑战。

These are challenges no one country alone can solve. That’s why Deputy Secretary of State Jim Steinberg was here just a couple of weeks ago and emphasized that on all these matters we need to look forward, not backward, be creative and talk, talk, talk. Leaders in both China and the United States recognize that as two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, and the world’s

中口

a responsibility to work together to find creative solutions to today’s problems. Together we can bring the rest of the international community along with us and make real progress on these issues. Together we can build the kind of positive, cooperative and comprehensive relationship

这些是没有一个国家能够单独解决的挑战。这就是为什么副国务部长吉姆·斯坦伯格只几周前在这里,并强调在所有这些问题上,我们要往前而不是往后看,具有创造性,并谈,谈,谈。中国和美国的领导人都认识到,作为世界上三个最大经济体中的两个,世界上人口最多的国家中的两个,世界上最大军力中的两个,以及世界上最大的能源消费者和碳排放生产者,我们共担一个责任来共同努力,找到今天问题的创造性解决方案。我们能够一起使国际社会其他成员一道与我们在这些问题上取得真正进展。我们能够共同建设我们两国元首所构想的一种积极、合作和全面的关系。

I’m naturally an optimist. But I’m also someone who’s been interested and involved in the U.S.-China relationship for the past 30 years. (非常diplomatic的说法,也很profession, 收集, 背诵!) Of course, I’d also like us to find ways out of

中口

渡过危机,weather crisis ). I am convinced that blue skies are already on the horizon. I expect we’llwe achieved in the relationship last year by the opening of the Shanghai Expo in May. And I’m confident we’ll see real progress on the global challenges we face when we come together again for the next round of the S&ED before summer and when President Hu visits the U.S. this year, as he told President Obama he would.

…… 此处隐藏:8006字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

美驻华大使在清华的演讲原文,暴多口译考试考点.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1732640.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)