教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(7)

来源:网络收集 时间:2026-04-03
导读: B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points) 47. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on

the answer sheet.) (15 points)

47.

立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。

现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self

ts selfsufficiency in grain.China endeavors to increase its grain production so that isufficiency rate of grain under normal conditions will be above 95 percent and the net import rate 5 percent,or even less,of the total consumption quantity. China has basically achieved selfsufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.Natural agricultural resources

【评分参考】 (1)汉译英部分,满分为15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

(2)考生的分句评价分在12分(含12分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,语言规范,则可给1分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给0.5分。

(3)每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句的满分。句中如有误译、漏译、语法错误、拼写错误等,则可酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。如整句误译或漏译,则不给分。

(4)若译文与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,则不予扣分。 汉语一个句号算一句,全文共4句。分句评价分的分值如下:

第1句:3分。 “实现 基本自给”如果译错,扣1分。

第2句:3.5分。 “努力 ”若译成“to try her(or its)best”,不扣分,“净进口量”若译错,扣1分。 第3句:4分。 “现阶段”如果译成“now”,扣O.5分,“客观上(的)有利因素”如果译成“objective favorable factors”,扣1分。 第4句:3.5分。

“农业自然资源”若译成“agricultural natural resources”,扣1分。 ,production conditions,technical level and some other conditions ensure great potential in this respect

全国2010年7月高等教育自学考试

1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )

A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在周围发生了。

B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不寻常的事已经要发生了。

C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不寻常的事要发生。

D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。

2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.

( )

A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。

B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C. 随着河水的泛滥带来赋予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。

D. 泛滥的河水带来赋予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。

3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )

A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续发展加油。

B. 进口可以为中国提供急需的机械和技术,从而促进其持续发展。

C. 中国可用的的机械和技术进口加速了它继续发展的速度。

D. 中国进口的机械和技术可用来加速它继续发展的速度。

4. The river is fenced to keep people out.( )

A. 这条河用围栏把人们挡在外边。

B. 围栏把人们挡在这条河外边。

C. 围栏把这条河挡在人们的外边。

D. 为了行人的安全,河的两岸修了栏杆。

5. Clyde was flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.( )

A. 克莱德面对眼前这个人的冷漠、审视的目光而显得很慌乱。

B. 克莱德面对眼前这个人的审视的冷漠眼睛显得慌乱不已。

C. 克莱德在这个人的冷漠的目光审视下显得很慌乱不已。

D. 克莱德显得如此的慌乱,因此不敢面对眼前这个人的冷漠而审视的目光。

6. 五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。( )

A. The cultural revolution carried out by the May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.

B. The cultural revolution ushered by May 4th Movement was uncompromising of its opposition of feudal culture.

C. The cultural revolution launched by May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.

D. The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.

7. 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。( )

A. China can basically realize self-sufficiency in food supplies through selfindependence.

B. China can basically realize self-support in food supplies through selfreliance.

C. China can basically achieve self-sufficiency in grain through selfreliance.

D. China can basically achieve self-support in grain through selfindependence.

8. 她不是鲁镇人。( )

A. She was not from Luzhen.

B. She did not come from Luzhen.

C. She was not a native of Luzhen.

D. She was not the woman who came from Luzhen.

9. 我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。( )

A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure per capita worldwide.

…… 此处隐藏:2079字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/125010.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)