教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(6)

来源:网络收集 时间:2026-04-03
导读: B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索 C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调 D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译 15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久

B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索

C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调

D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译

15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and

durability.

对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。

A.增词 B.减词

C.词类转换 D.分译法

BADCD BBCAC CDCCC

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer

on the answer sheet.)

16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel

18. enforcement power 19. geologist

20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment

22. duty-free goods 23. the New Testament

24. global positioning system 25. blue chips

B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer

on the answer sheet.)

26.琉璃瓦 27.残奥会

28.丝绸之路 29.旅游旺季

30.余震 31.中国红十字会

32.履行义务 33.知识密集型产业 34.多边外交 35.同声传译

1: 反兴奋剂机构 2: 唯一致命的弱点/阿基里斯的脚踵3:执法的权力4地质学家 5创业精神 6无期徒刑/终身监禁 7免税(商)品 8《新约》9全球卫星定位系统 10蓝筹股

1. glazed tiles 2. (the)Paralympics/Paral ympic Games 3.(the)Silk Road

4.tourist season| tourist boom 5.aftershock 6. (the)Red Cross Society of China

7.(to)fulfill obligations 8.knowledge intensive industry 9.multilateral diplomacy

10.simultaneous interpretation

III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)

A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write

your revised translation on the answer sheet.)

Example:

原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China

under your policies of reform and opening to the outside world.

译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。

37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties

properly, as well as for serious violations of law.

译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。

38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.

译文:校对时,你不能过于仔细。

39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.

译文:当她可以休息时,她却在工作。

40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。

B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write

your revised translation on the answer sheet.)

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.

改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.

41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。

译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.

42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。

译文: People love this American contemporary outstanding writer.

43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了

解中国。

译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United

States better and the United States needs to know China better.

44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有

中断。

译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural

tradition without letup in its history of several thousands years.

45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。

译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of

this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.

36. 我们强烈地感受到了你们实行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进

步。(介宾短语的修饰范围) 37.公职人员渎职跟严重违法一样都会被撤职。( as well as 句型的翻译) 38.校对时,越仔细越好。(否定结构的翻译) 39. 尽管她可以好好休息一下,可她却还是坚持工作。(词语的上下文意义) 40. 他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的

芳名,那该有多好.(虚拟语气的翻译)

41.What seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.(主语从句的翻译) 42. People love this outstanding contemporary American writer.(翻译中的定语顺序) 43. To promote the development of SinoUS relations, China needs to know the United States better and vice versa.(省略法的运用) 44. As one of the cradles of human civilization,China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousand years.

45.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for fa

rming.Of this,about 14.7 million hectares can be reclaimed.(数字的翻译)

IV. Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)

46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.

This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.

The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV …… 此处隐藏:4666字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/125010.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)