全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(6)
B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and
durability.
对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。
A.增词 B.减词
C.词类转换 D.分译法
BADCD BBCAC CDCCC
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer
on the answer sheet.)
16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel
18. enforcement power 19. geologist
20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment
22. duty-free goods 23. the New Testament
24. global positioning system 25. blue chips
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer
on the answer sheet.)
26.琉璃瓦 27.残奥会
28.丝绸之路 29.旅游旺季
30.余震 31.中国红十字会
32.履行义务 33.知识密集型产业 34.多边外交 35.同声传译
1: 反兴奋剂机构 2: 唯一致命的弱点/阿基里斯的脚踵3:执法的权力4地质学家 5创业精神 6无期徒刑/终身监禁 7免税(商)品 8《新约》9全球卫星定位系统 10蓝筹股
1. glazed tiles 2. (the)Paralympics/Paral ympic Games 3.(the)Silk Road
4.tourist season| tourist boom 5.aftershock 6. (the)Red Cross Society of China
7.(to)fulfill obligations 8.knowledge intensive industry 9.multilateral diplomacy
10.simultaneous interpretation
III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write
your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China
under your policies of reform and opening to the outside world.
译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties
properly, as well as for serious violations of law.
译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.
译文:校对时,你不能过于仔细。
39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.
译文:当她可以休息时,她却在工作。
40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.
译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write
your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.
改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.
41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。
译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.
42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。
译文: People love this American contemporary outstanding writer.
43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了
解中国。
译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United
States better and the United States needs to know China better.
44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有
中断。
译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural
tradition without letup in its history of several thousands years.
45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。
译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of
this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.
36. 我们强烈地感受到了你们实行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进
步。(介宾短语的修饰范围) 37.公职人员渎职跟严重违法一样都会被撤职。( as well as 句型的翻译) 38.校对时,越仔细越好。(否定结构的翻译) 39. 尽管她可以好好休息一下,可她却还是坚持工作。(词语的上下文意义) 40. 他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的
芳名,那该有多好.(虚拟语气的翻译)
41.What seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.(主语从句的翻译) 42. People love this outstanding contemporary American writer.(翻译中的定语顺序) 43. To promote the development of SinoUS relations, China needs to know the United States better and vice versa.(省略法的运用) 44. As one of the cradles of human civilization,China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousand years.
45.China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for fa
rming.Of this,about 14.7 million hectares can be reclaimed.(数字的翻译)
IV. Passage Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)
46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.
This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.
The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV …… 此处隐藏:4666字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [高等教育]一年级家长课程教案
- [高等教育]封丘县人民医院深入推进纠正医药购销领
- [高等教育]2017年6月大学英语四级真题试卷及答案(
- [高等教育]2017年北京第二外国语学院文学院824中
- [高等教育]7 高中历史第7单元1861年俄国农奴制改
- [高等教育]【K12学习】4、实际测量-苏教版六年级
- [高等教育]药具培训试卷题库及部分参考答案
- [高等教育]本土电子元器件目录分销商如何赢得生意
- [高等教育]七年级岭南版美术教案
- [高等教育]书作文之书法活动通讯稿
- [高等教育]Endnote X 软件使用入门和用法总结(LS)
- [高等教育]嵌入式系统的现状及发展状况
- [高等教育]2012抗菌药物专项整治活动方案解读
- [高等教育]人教版新课本一年级数学下册期末试卷
- [高等教育]爱课程民法学观后感
- [高等教育]930机组使用说明书1
- [高等教育]煤气设备设施点检标准
- [高等教育]常见室内观叶植物图解
- [高等教育]312党员群众路线心得体会
- [高等教育]小学信息(苗版)第一册全册教案
- 在市---局2010党建大会上的讲话
- 《科哲》提纲及补充阅读材料(2010.7)
- 苏州高博软件技术职业学院论文开题报告
- 兼职导游管理的困境及对策探讨
- 基于通用设计理念的现代厨房产品语义研
- 康乐一中2010年至2011年度鼓号队、花束
- 第10章_数据收集整理与描述_期末复习课
- 2008年黑龙江林甸商贸购物中心营销策划
- 水硬度的测定实验报告
- 五分钟教你拍摄夜景光绘照
- 2014年临床妇产科三基三严试题及答案
- 0第二课 纾解压力第一站了解压力
- 解析建筑工程电气设备安装施工技术要点
- 地方性应用型本科高校“双师型”师资队
- 高考语文专题复习课件:小说阅读指导
- 装饰工程投标书2
- 大学生就业难问题探讨及对策
- English and Its History
- 青岛市城市房屋修缮工程质量监督管理办
- 初中英语形容词和副词的用法和练习题




