全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(3)
C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.
D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.
10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。
A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.
B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.
C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.
D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )
11. ______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
A.瞿秋白 B.赵景深
C.鲁迅 D.郭沫若
12. 用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。
A.“信” “雅” B.“雅” “信”
C.“信” “达” D.“雅” “达”
13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.”
A. literal meaning B. content C. contextual meaning D. construction
14. 王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。
A. “是一个真正意义上的文化人”
B. “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”
C. 具有逻辑分析这张“王牌”
D. 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异
15. 原文:绝对不许违反这个原则。
译文:No violation of this principle can be tolerated.
对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。
A.减词 B.从抽象到具体 C.词类转换 D.从具体到抽象
Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)
16. exclusive right 17. A1-Qaeda 18. livestock raiser 19. epicenter 20. bear market
21. arable land 22. CPI 23. historic sites 24. bull’s-eye 25. urban dweller
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)
26.文学界 27.节能减排 28.火炬接力 29.一项长期的战略任务 30.法律咨询
31.反腐败 32.畅销书 33.自然资源 34.海峡两岸关系 35.双赢
Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)
Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36. 原文:It’s true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.
译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。
37. 原文:The importance of this conference cannot be overestimated.
译文:这次会议的重要性不能被过分强调。
38. 原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.
译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。
39. 原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven
times.
译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。
40. 原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.
译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.
41. 原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.
42. 原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。
译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.
43. 原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。
译文:The engine stopped not because the fuel was used up.
44. 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule.
45. 原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。
译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.
IV. Passage Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)
46.
Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863.
The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city’s business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累 …… 此处隐藏:4602字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [高等教育]一年级家长课程教案
- [高等教育]封丘县人民医院深入推进纠正医药购销领
- [高等教育]2017年6月大学英语四级真题试卷及答案(
- [高等教育]2017年北京第二外国语学院文学院824中
- [高等教育]7 高中历史第7单元1861年俄国农奴制改
- [高等教育]【K12学习】4、实际测量-苏教版六年级
- [高等教育]药具培训试卷题库及部分参考答案
- [高等教育]本土电子元器件目录分销商如何赢得生意
- [高等教育]七年级岭南版美术教案
- [高等教育]书作文之书法活动通讯稿
- [高等教育]Endnote X 软件使用入门和用法总结(LS)
- [高等教育]嵌入式系统的现状及发展状况
- [高等教育]2012抗菌药物专项整治活动方案解读
- [高等教育]人教版新课本一年级数学下册期末试卷
- [高等教育]爱课程民法学观后感
- [高等教育]930机组使用说明书1
- [高等教育]煤气设备设施点检标准
- [高等教育]常见室内观叶植物图解
- [高等教育]312党员群众路线心得体会
- [高等教育]小学信息(苗版)第一册全册教案
- 在市---局2010党建大会上的讲话
- 《科哲》提纲及补充阅读材料(2010.7)
- 苏州高博软件技术职业学院论文开题报告
- 兼职导游管理的困境及对策探讨
- 基于通用设计理念的现代厨房产品语义研
- 康乐一中2010年至2011年度鼓号队、花束
- 第10章_数据收集整理与描述_期末复习课
- 2008年黑龙江林甸商贸购物中心营销策划
- 水硬度的测定实验报告
- 五分钟教你拍摄夜景光绘照
- 2014年临床妇产科三基三严试题及答案
- 0第二课 纾解压力第一站了解压力
- 解析建筑工程电气设备安装施工技术要点
- 地方性应用型本科高校“双师型”师资队
- 高考语文专题复习课件:小说阅读指导
- 装饰工程投标书2
- 大学生就业难问题探讨及对策
- English and Its History
- 青岛市城市房屋修缮工程质量监督管理办
- 初中英语形容词和副词的用法和练习题




