教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(2)

来源:网络收集 时间:2026-04-03
导读: 译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality. 译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,

译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。

37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable

hospitality.

译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.

译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。

39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.

译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。

40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.

译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。

B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41. 原文:孟母靠织布来维持生计。

译文:Meng’s mother lived on weaving.

42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。

译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.

43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。

译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.

44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。

译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.

45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。

译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

IV. Paragraph Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

46. President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.

America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.

The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.

B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)

47. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

全国2009年4月高等教育自学考试

1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.

A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平 …… 此处隐藏:4479字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/125010.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)