全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(4)
在南方迎来了芬芳的春天。
B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花
朵在欢迎南方芬芳的春天。
C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出
来欢迎南方芬芳的春天的。
D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南
方迎来了芬芳的春天。
4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million
to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.
A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百
万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百
万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百
万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百
万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old
sea wolf of my imagination.
A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海
怪不同。
B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。
D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。
6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!
A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a
heavy responsibility on our shoulder.
B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and
bear a heavy responsibility.
C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear
a heavy responsibility.
D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a
heavy responsibility to bear.
7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。
A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is
artlessness.
B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is
artlessness.
C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is
artlessness.
D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is
skilllessness.
8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。
A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put
China’s share of world trade at 0.6 percent.
B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting
China’s share of world trade at 0.6 percent.
C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting
China’s share of world trade at 0.6 percent.
D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting
China’s share of world trade at 0.6 percent.
9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。
A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.
B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.
10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.
B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.
C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.
D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.
(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,
选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)
11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ________。
A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书
12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是________。
A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘
13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是________。
A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白
14. 提出“重神似不重形似”观点的是________。
A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲
15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________.
A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler
二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一) 将下列词语译成中文(10分)
16. full diplomatic relations 17. graduate school 18. racial discrimination
19. bilateral trade 20. a major economy 21. sustainable development 22. traffic
congestion
23. the international community 24. gene mutation 25. income tax
(二) 将下列词语译成英语(10分)
26. 全国人民代表大会 27. 北洋军阀政府 28. 劳动密集型产业 29. 固定资产
30. 外交部 31. 副教授 32. 国民生产总值 33. 自然遗产 34. 全球化 35. 生物工程
三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一) 下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)
Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
36.
37. 改译:阿德莱德属地中海气候。 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant. 译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。 原文:“You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.
译文:他抗议道:“你们不该 …… 此处隐藏:4589字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [高等教育]一年级家长课程教案
- [高等教育]封丘县人民医院深入推进纠正医药购销领
- [高等教育]2017年6月大学英语四级真题试卷及答案(
- [高等教育]2017年北京第二外国语学院文学院824中
- [高等教育]7 高中历史第7单元1861年俄国农奴制改
- [高等教育]【K12学习】4、实际测量-苏教版六年级
- [高等教育]药具培训试卷题库及部分参考答案
- [高等教育]本土电子元器件目录分销商如何赢得生意
- [高等教育]七年级岭南版美术教案
- [高等教育]书作文之书法活动通讯稿
- [高等教育]Endnote X 软件使用入门和用法总结(LS)
- [高等教育]嵌入式系统的现状及发展状况
- [高等教育]2012抗菌药物专项整治活动方案解读
- [高等教育]人教版新课本一年级数学下册期末试卷
- [高等教育]爱课程民法学观后感
- [高等教育]930机组使用说明书1
- [高等教育]煤气设备设施点检标准
- [高等教育]常见室内观叶植物图解
- [高等教育]312党员群众路线心得体会
- [高等教育]小学信息(苗版)第一册全册教案
- 在市---局2010党建大会上的讲话
- 《科哲》提纲及补充阅读材料(2010.7)
- 苏州高博软件技术职业学院论文开题报告
- 兼职导游管理的困境及对策探讨
- 基于通用设计理念的现代厨房产品语义研
- 康乐一中2010年至2011年度鼓号队、花束
- 第10章_数据收集整理与描述_期末复习课
- 2008年黑龙江林甸商贸购物中心营销策划
- 水硬度的测定实验报告
- 五分钟教你拍摄夜景光绘照
- 2014年临床妇产科三基三严试题及答案
- 0第二课 纾解压力第一站了解压力
- 解析建筑工程电气设备安装施工技术要点
- 地方性应用型本科高校“双师型”师资队
- 高考语文专题复习课件:小说阅读指导
- 装饰工程投标书2
- 大学生就业难问题探讨及对策
- English and Its History
- 青岛市城市房屋修缮工程质量监督管理办
- 初中英语形容词和副词的用法和练习题




