教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(4)

来源:网络收集 时间:2026-04-03
导读: 在南方迎来了芬芳的春天。 B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花 朵在欢迎南方芬芳的春天。 C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长

在南方迎来了芬芳的春天。

B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花

朵在欢迎南方芬芳的春天。

C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出

来欢迎南方芬芳的春天的。

D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南

方迎来了芬芳的春天。

4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million

to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百

万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百

万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百

万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百

万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old

sea wolf of my imagination.

A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海

怪不同。

B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。

C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。

D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。

6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!

A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a

heavy responsibility on our shoulder.

B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and

bear a heavy responsibility.

C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear

a heavy responsibility.

D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a

heavy responsibility to bear.

7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。

A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is

artlessness.

B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is

artlessness.

C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is

artlessness.

D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is

skilllessness.

8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put

China’s share of world trade at 0.6 percent.

B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting

China’s share of world trade at 0.6 percent.

C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting

China’s share of world trade at 0.6 percent.

D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting

China’s share of world trade at 0.6 percent.

9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。

A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.

B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.

10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.

B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.

C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.

D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.

(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,

选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)

11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ________。

A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书

12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是________。

A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘

13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是________。

A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白

14. 提出“重神似不重形似”观点的是________。

A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲

15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________.

A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler

二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一) 将下列词语译成中文(10分)

16. full diplomatic relations 17. graduate school 18. racial discrimination

19. bilateral trade 20. a major economy 21. sustainable development 22. traffic

congestion

23. the international community 24. gene mutation 25. income tax

(二) 将下列词语译成英语(10分)

26. 全国人民代表大会 27. 北洋军阀政府 28. 劳动密集型产业 29. 固定资产

30. 外交部 31. 副教授 32. 国民生产总值 33. 自然遗产 34. 全球化 35. 生物工程

三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一) 下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

36.

37. 改译:阿德莱德属地中海气候。 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant. 译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。 原文:“You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.

译文:他抗议道:“你们不该 …… 此处隐藏:4589字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/125010.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)