教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(5)

来源:网络收集 时间:2026-04-03
导读: (二) 将下列短文译成英语(15分) 47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。 黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛

(二) 将下列短文译成英语(15分)

47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。

黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。

全国2010年4月高等教育自学考试

1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming

eagle, leaving him old and disillusioned.

A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the

close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也

找不到比我更幸福的孩子了。

B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何

孩子都幸福。

C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我

躺在小床上,沉浸在快乐之中。

D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生

活存快乐之中。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had

just come forth to greet the sweet southern spring.

A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的

叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的

叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶

片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶

片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives

it connects.

A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set

of psychological and performance tests.

A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来

设立学科。

B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括

心理和表现。

C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括

心理和表现。

D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测

试和表现测试。

6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良

好的周边环境。

A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than

ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than

ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a

long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a

long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。

A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual

understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be

impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be

impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual

understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws,

decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees

and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws,

decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees

and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和

管辖权。

A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty

and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

B. Defined by the UN Conventio …… 此处隐藏:4372字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/125010.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)