教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 资格考试 >

从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文(4)

来源:网络收集 时间:2026-05-16
导读: 中“老”字却很受忌讳。当代美国社会就流行“adult”等其它词语来委婉地表示“老年”之意。由于美国人口年龄老化,养老能力日益不支,老年人就像是社会的累赘,首先遭到?精简?。为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造

中“老”字却很受忌讳。当代美国社会就流行“adult”等其它词语来委婉地表示“老年”之意。由于美国人口年龄老化,养老能力日益不支,老年人就像是社会的累赘,首先遭到?精简?。为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。于是出现了许多词汇来委婉地表示“老年”这一概念,如:ageful(上了岁数), elderly(上了年纪),senior citizens(资深公民), the advanced in age, the longer living,(生活经历较长的人) seasoned man(历练的人), home for adults/the aged(养老院),an adult community(老人区),等等。

2.7有关“死” 的差异:

有些词当中人们在口头交际中永远回避的一个词就是死亡(death),尽管人们知道每一种生物都不可避免死亡,但人类对死亡总有种抵触情感,因而想方设法避免直接提到死亡,在英汉语中,都有大量用以替代死亡的说法,而这些词在英汉语中存在差异:

2.7.1从表达形式看:

汉语中“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。但英语“死”的委婉语却没有这么繁多。例如:皇太后、皇后死也称“晏驾”。对美女的死称为“香消玉殒、玉碎珠沉” ,战死为“牺牲、捐躯、阵亡”等;名人死为“逝世、谢世” ;一般亲友为“安息、离世” ;一般人死为“完了、断气了、翘辫子了”等;死(dying)是一个物理过程,在英语中用(breath one?s last)代替死亡,相当于汉语中“停止了呼吸” 。汉语中还有一种说法就是-“流尽了最后一滴血”。breath one?s last 或 “停止了呼吸”都是对事实的陈述,而“流尽最后一滴血”是一种比喻,从字面上讲,“断气”相当与breath one?s last,但语气不同,“断气”的说法不正式,有贬损之意。

2.7.2宗教文化带来的表达差异:

英语中“死”的很多委婉语来自《圣经》或基督教,如go west,go to better world,be taken to paradise,be in the heaven,be with God,to be called home,to safe in the arms of Jesus,etc;汉语中则主要是来自与道教和佛教,例如: “仙逝” ,“登仙”,“圆寂”,“转世”,“归真”,“坐化”等等。

2.8有关“small”的差异 :

10

英美文化是一种崇尚金钱的物质文化,而中国文化是一种崇尚传统的农耕文化,必须在语言上有不同的表现。”在当代英语国家中,尤其是在工商界,为了顾全面子,尽量避免使用“small”一词,对中或大的东西会再夸张得大一些,故用“intimate”或“limited”代替“small”。所以“small room”成了“intimate room”(小房间);“a limited number of”实际上是“a small number of”。美国生产的“compact cars”(精巧汽车)实际上是“small cars”,他们不会说“sub-compact cars”(超精巧或袖珍汽车)为微型。在中国,“小”字就不像英语国家那样忌讳。能拥有一辆小型或超小型汽车不但不失面子,反而是一种荣耀。在古代,许多文人骚客经常形容娇小女子为“小巧玲珑”,把小户人家的女孩说成“小家碧玉”。以前的人有裹脚的习俗,诗人称小脚为“三寸金莲”。相传明朝朱元璋的皇后因其脚大而被人戏称为“大脚马皇后”。在西方这是很难让人接受的,由此可以看出英汉民族审美情趣、风俗习惯的不同。

2.10有关于称谓委婉语的差异:

中国人特别重视名讳。这是因为王权思想在两千多年等级制度森严的封建社会里占据着核心地位,并且根深蒂固。因而封建帝王被尊称为“真龙天子”、“天之骄子”,代表神的意志,拥有至高无上的权力和尊严。唐太宗李世民忌“世”、“民”二字,将“世”改用“代”,“民部尚书”改为“户部尚书”。在古代,君王的名要避,家族尊长的名也不例外。臣民对自己祖先、长辈的名字同样讳莫如深,不敢出口,否则就是对祖宗的冒犯,这是不敬的。如“苏轼的祖父叫苏序,苏轼的父亲苏洵写文章时不写‘序’字,改用‘引’字代替。苏轼为人作序则改用‘叙’字。”此类例子不胜枚举。中国传统文化对“宗”从来都极其重视,中国人尊祖敬宗的习俗和称谓上的禁忌已沿袭至今,大多数中国家庭中子女不敢直呼父母或尊长的名字,否则会被看作少教无礼。这种“子不名父母”、“臣不名君上”及“上下有礼、长幼有序”等传统礼制充分体现了中国人尊崇长辈的民族心态。英国人在称谓方面没有太多顾忌,英美人奉行“人人平等”思想,认为“All men are createdequal”,在他们眼里,过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。英美人喜欢用名字称呼对方,以示亲切,即使是子女对父母,学生对教授也可直呼其名。在西方如称老太太为“Grandma, Granny”,她会明确拒绝,宁愿别人直呼其名,也不愿领受“奶奶”的尊称。“Grandma”会使人觉得老,所以英美老太太是不会乐

11

意接受的。“同样,在英美国家,晚辈沿用长辈的名字也是十分普通的现象。英国首相丘吉尔的父亲叫伦道夫·丘吉尔(Randolph Churchill),首相的儿子也起名叫伦道夫·丘吉尔,祖孙同名。美国总统富兰克林·罗斯福的儿子也名富兰克林·罗斯福,父子同名。显然这种观念与我国的传统习惯大相径庭。”

2.11有关伤病残方面的委婉语:

英语中有:Ca—Cancer(癌症);heart condition—heart(心脏病);ill—a bit under weather,a little complaint,out of condition,off colour,feel sleep;the handicapped—the cripped(坡子);special student—disabled student(残废学生)等。汉语中“癌症”称为“不治之症”;“性病”称为“脏病、梅毒、花柳病”;“偏瘫”称为“半身不遂”;“身体有病”常说“欠安、不适、不舒服、不大好”;“面带病容”常说“气色不好”;“秃顶”常说“谢顶”;“傻”常说“弱智、低智”;“聋”常说“耳背、重听、听力差”等。

2.12有关犯罪方面的委婉语:

在英语中如:prision(监狱)称为correctional center(改正中心);young criminal(少年犯)—juvenile delinquents(行为不良少年);rape(强奸)—criminal assault;light—finger gentry(扒手)等。在汉语中如:“监狱”称“大墙、高墙、班房”;“少年犯”称“失足青年”;“工读学校”指对犯罪青年进行教育改造的学校;“小偷”称“手脚不干净、三只手、梁上君子”等。

第三章:英汉委婉语体现中西方文化相异

通过比较我们可以看出,汉语和英语中使用委婉语的意图大致是相同的,即使语言变得更加文雅礼貌,易被接受。但在进一步的观察中,我们发现这两种语言使用委婉语的情景并不完全相同,有时甚至是截然相反的。正是汉英两种语言所归属的文化特性、伦理观念、价值取向等文化差异决定了语言的相异性。

12

3.1礼仪文化差异

日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”,“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”、“下午好!”、“晚上好!”就可以了。而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”

称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围 …… 此处隐藏:3658字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/412745.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)