教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 资格考试 >

从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文(3)

来源:网络收集 时间:2026-05-16
导读: 这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。 (6)幽默性:委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的

这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。

(6)幽默性:委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常之多。例如:“battle of the bulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”戏称“气管炎”谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作 “hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。

1.3汉语委婉语的分类:

(1)禁忌类委婉语:如把亲属或别人死亡说成“逝世”、“升天”之类。在跨文化交际中,英汉语中的禁忌语存在着很大的差异,主要表现在称谓禁忌、涉及个人的禁忌话题、涉及宗教神灵的禁忌语以及涉及用动物表达的辱骂性词语.这些禁忌语不同的原因是多方面的,诸如语境因素、心理因素、民族文化因素等等,其中民族文化的差异是主要原因。

(2)婉转类委婉语:如把“上厕所”说成“方便”谦词与敬词也属于这种类型。谦词和敬词都是为了表示尊敬有礼,在交往和称谓中应谦称自己,敬称对方。使用谦称来称呼自己,表现了说话者的谦逊和修养,也是对对方的尊敬。用语中讲究谦词,敬词,充分反映了人们在交往中的文明程度,反映了社会精神风貌和人际伦理道德规范。

1.4委婉语的功能 1.4.1 避讳功能

委婉语的产生和发展与禁忌语休戚相关。人们试图用迂回曲折的,更令人愉快的方式来避免令人害怕或不愉快的事情。因此它最重要的一个功能便是“避讳”功能,即用“绕弯子”(beat about he bush) 的方法达到最终目标。例如:表示上厕所去,妇女则fix one?s face, powder one?s nose, freshen up , rest room 等。在表达性

5

及性行为时,人们还是忌讳那些有四个字母所组成的露骨性描写的粗言秽语,比如:fuck, tits, shit, cock 等,而是用一些文雅含蓄的词,如: act of love (爱的动作),amorous congress (爱的聚合) , to approach (靠拢) , art or pleasure (欢乐术) , make a love (做爱) ,等等,此类委婉语使人联想到爱的美好与神圣。而女性“来月经”不用menst ruation , 而说sickness , course of Eve , monthly friend , blue days等。

1.4.2 礼貌功能

委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和不礼貌。当迫不得已要涉及令人不愉快的事情时就要选择委婉的说法, 而不是直接地说出令人难堪的事实,伤害对方的感情。在英美国家人们为了提高某些职业的社会地位,往往使用委婉语将他们往上类比。如:清除垃圾的清洁工,被称为sanitary engineer (卫生工程师),这种讲法既美化了清洁工的职业,又避开了垃圾给人带来的不好的联想。同样的,理发师成了beautician;管道工被称为pipe engineer等。这些对某些行业人员的称谓,体现了社会对他们劳动的肯定和尊重,使他们完全避免了“卑微工作”带来的精神不安和自卑情绪。

1.4.3掩饰功能

人们在交际中使用委婉语的另一种原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,于是成了政治家、外交家及某些政客们达到某种政治目的的工具。如近年来,在日本,一些右翼政治势力竟然美化当年二战中日本军国主义的侵略行为,他们将当年日本军国主义军队对中国的“侵略”辩称为“进入”、“帮助中国”、“中日友善”等,具有极大欺骗性以掩盖他们犯下的罪行。美国前总统克林顿在被独立检查官调查有关他和女实习生的性丑闻事件时,只承认“我说错了”,而拒不说“我说谎了”,极力地掩饰。因为他很清楚美国人民是不会支持一位没有诚信的总统。这类委婉语也常在军事、商业等方面出现。如:战争、冲突、掩盖消息、保密等。

6

第二章:英汉委婉语比较

由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映。

例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:“哪里,哪里,不敢当,您过奖”之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术。

反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。现进行具体分类比较:

2.1关于年老的委婉语

英语中有关“老”、“老人”的委婉语特别多,反映了西方国家特别忌讳“老”的社会心态。他们往往认为“年纪大”“老了”简直就是没用了( useless) 的同义词, 因次常常避免使用“old”,“aged”等词。于是老人变成了“政界元老”(elder statesman) ,至少也是“年长公民”( senior citizen) ,或闪烁其词称为“养老金领取者”(old age pensioner) ,他们并非“老”,而是生活经历较长(longer living),因而备受称赞。明明是风烛残年,却美其名曰“黄金年华”(golden years)。在汉语中恰恰相反,人们称上了年纪的人为老人、寿星,常在他们的姓名后加上“老”字或称“您老”以表示恭敬。在中国,我们认为随着岁月的流逝,人从青年到中年、老年是自然规律,甚至还有些人争相比老以老而自豪。

2.2关于贫穷的委婉语:

7

“贫穷”是人类社会共同的敌人。人人都想摆脱贫穷的困扰,但贫穷恰恰是产生委婉语的一片沃土。在西方这样科技发达的国家里,生活困难,忍饥挨饿的人数占全部人口的1/10,但贫穷依然是为人所不齿,自然要想方设法加以掩饰。社会上下、政府、传媒及各个行业也在想尽一切花言巧语予以掩饰,结果委婉语层出不穷。如:“poor”一词可以按委婉程度被needy,culturally deprived,underprivileged,disadvantaged等代替。汉语中关于贫穷的委婉语常见的有“拮据”,“手头紧”,“揭不开锅”,“手头不方便”等。与西方人不同,中国读书人倒有一种“士不理财”、“视金钱如粪土”的观念,钱财竟然成了禁忌的对象!时至今日,许多作者还不好意思跟出版社提报酬,而西方人往往首先要订个合同,而且是理直气壮地问“what are your terms ?”(你们给我什么样的条件?)。

2.3有关职业的委婉语:

英美人奉行“人人平等”的思想,在介绍职业时,为了免于贬损自我以及他人形象,人们常常通过美化社会地位相对卑微低下的职位,来上扬或拔高职业名称,进而给人们带来一定的心理安慰以及避免职称给他们带来的心理刺激、尴尬和不快的联想。正因为如此,他们 …… 此处隐藏:3370字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/412745.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)