教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 资格考试 >

从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文(2)

来源:网络收集 时间:2026-05-16
导读: Chinese and English Cultural Differences in The Comparison Between Chinese and Western Euphemism Abstract: Using euphemism is a universal phenomenon, and it?s a more polite way when people talk about

Chinese and English Cultural Differences in The Comparison Between Chinese and Western Euphemism

Abstract: Using euphemism is a universal phenomenon, and it?s a more polite way when people talk about unpleasant or embarrassing things. It is not only a socio-linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon. Chinese and western euphemism have both similarities and differences in the form of expression and cultural connotation. Chinese and western languages is reflected in the national identity, cultural traditions, religious rituals, ethics and values differences. Through the use of euphemism and compare its social functions and cultural connotation of the cross-cultural, in order to reduce and overcome the obstacles caused by the euphemism in the cross-cultural communication.

In this thesis, through the historical sources and definitions of euphemisms, and the introduction and comparison of Chinese and Western euphemism perspective Chinese and Western cultures differences in etiquette, standard of value, religion, ethics, culture, social system between both country.

Euphemism is widely used in English, so understanding the use of euphemisms is very helpful for us to learn English well and our effective cross-cultural

communication. The contrast of euphemism not only can reveal its universality and particularity of foreign language, but also has a positive significance to teaching, translation and other applications of language learning.

Key words: Euphemism, Comparision, Chinese and Western Differences

II

引言

众所周知,委婉语是一种含蓄,得体,高雅的,能使人感到愉快的隐晦模糊说法去替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。此种措词手段由来已久,言语时如遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往都会化“不利”为“有利”,挑选与本意相关或相似的好听话来委婉表达自身意思,以博取对方的好感,营造一种轻松和谐的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,使原来难以建立的人际交往变得顺利起来。

使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,广泛应用于英汉语中,具有许多的相似与差异之处,由于不同国家,不同的文化传统,历史背景等因素,它们在委婉语方面的差别尤为明显。英汉两种语言都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文通过对英汉委婉语介绍及用法差别进行比较,从而透视出中西方文化在礼仪、价值标准、宗教信仰、伦理文化、社会制度的相异,以帮助英语学习者更好地了解中西文化差异,减少在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍,更好地进行跨文化交际。

1

第一章:委婉语简介

1.1委婉语的定义

Random House College Dictionary中, euphemism 一词定义为“The substitution of a mild ,indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”

《语言与语言学词典》中,对委婉语的定义是: “ 用一种不明说的,能使人愉快或含糊的说法,代替不悦的含义或不够尊敬的表达方式。

《委婉语现象的立体透视》中写到: “ 语言使用者考虑到社会文化,社会心理等因素,为避免对读者和听者造成伤害,通过使用一个礼貌的说法及其它语言或非语言手段代替一个直接的普通的说法”。

16世纪80年代,英国作家George Blunt将之定义为: “a good or favorable interpretation of a bad word.”当代英语尤其是美国英语于20世纪70年代以来,由于委婉语的再度盛行而发生了极大的变化.委婉语的定义有广义和狭义之分。广义的委婉语是指通过语言系统中各种手段,包括语音,语法或话语,临时构建起来的具有委婉功能的表达方法; 狭义的委婉语即委婉词语,一般是约定俗成,经过一段时间使用,在一定范围内被大多数人所接受的词或短语.总的来说,委婉语是各种语言共有的语言现象,它的使用考虑到社会文化,社会心理等因素,它的重要社会功能从一个侧面反映一种或一个社会的价值观和崇尚心理。

1.2英语委婉语 1.2.1英语委婉语的分类

传统委婉语(traditional euphemisms):所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。如:distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)等。

2

文体委婉语(stylistic euphemisms):所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。

1.2.2英语委婉语的特点

(1)民族性:委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语 I used to think I was poor. Then they told me I wasn?t poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don?t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、culturally deprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)。

(2)地域性:俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明。如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“take bread out of someone …… 此处隐藏:3978字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

从中西委婉语的对比透视中西文化差异论文(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/412745.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)