教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 外语考试 >

奥巴马2013国情咨文全文(中英文对照)(2)

来源:网络收集 时间:2026-03-31
导读: On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commi

On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. (Applause.)

关于老年保健医疗体系,我已准备颁布改革方案,那将在下一个10年开始时,实现同等数额的保健资金储备。这一改革方案是由国会内跨党派的辛普森-鲍尔斯委员会草拟提交的。(掌声)

Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. (Applause.) And the reforms I’m proposing go even further.

We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. (Applause.) We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital; they should be based on the quality of care that our seniors receive. (Applause.) And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn’t make promises we cannot keep -- but we must keep the promises we’ve already made. (Applause.)

平价医疗法案已经开始帮助减缓医保经费的增长。(掌声)我提议的改革将会走得更远。我们将会削减纳税人对于处方类药品公司的津贴,同时向那些最富有的高层管理索取更多。(掌声)我们将会通过改变政府为老年保健医疗体系埋单的方式以调低医药费,因为我们的医疗账单不应该基于我们在医院住了多少天做了多少体检,而应基于我们的老人享受了多么高质量的医护措施。(掌声)现在我将听取来自两党的附加改革措施,只要他们不违反退休安全的保障。我们的政府不应该承诺一些我们不能完成的誓言,而是应该完成一些我们已经决定的诺言。(掌声)

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and

the well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth? (Applause.)

为了达到我们剩下的赤字削减目标,我们应该完成两党领袖已经建议了的,摆脱富贵者的税收漏洞和削减,这样可以节省千亿美元。毕竟,为什么我们要对教育和老年保健医疗体系选择进行更多的削减,而仅仅是为了保护一些特殊利益者的免税?那样公平吗?为什么赤字削减是社会保障救济金的的削减而非弥补那些高收入者的税收漏洞?那样可以提升经济增长速度吗?(掌声)

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. (Applause.) We can get this done. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring -- a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America. That’s what tax reform can deliver. That’s what we can do

together. (Applause.)

现在是进行两党广泛合作的可以鼓励创造就业岗位以及削减赤字的税收改革最好时机。(掌声)我们可以完成这个。美国人民理应得到一个可以帮助小企业花更少的时间填写复杂表格以及更多时间扩员和招募的免税代码——一个确保拥有高效会计师的亿万富翁们不能投机取巧地比他们更努力工作的秘书缴纳更少低额税率的免税代码;一个降低把岗位挪到海外、降低美国本土商业和制造业岗位税率的免税代码。这才是税务改革可以实现的。这才是我们可以共同完成的。(掌声)

I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans. So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. (Applause.) The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. (Applause.) We can’t do it.

我知道税务改革和权利改革不会那么容易。对于两党来说,都将会很困难。我们没有人可以达到百分之百的需求。但是不这样做的后果是,

我们的就业岗位、经济将会付出代价,百万奋斗中的美国人将会更加艰苦。因而我们要把党派利益放在一边,共同努力以通过一个可以取代不计后果的削减预算,对未来进行灵活的节省和智慧的投资。让我们共同努力,以取代一个让消费者紧张、让投资者害怕的边缘政策。(掌声)地球上最伟大的国家不能继续通过把一个制造业危机漂流到下一个制造业危机的方式发展经济。(掌声)我们不能这么做。

Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. (Applause.) The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another. (Applause.) 让我们在此时此地就达成一致,保证人民的政府公开,按时付清我们的账单,并且经常迟滞美利坚合众国的信仰和信誉。(掌声)美国人民在相当长的时间里工作太努力了,从一个危机中重建起来,发现被选上来的新官员造成了另一个危机。(掌声)

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan. (Applause.)

A growing economy that creates good, middle-class jobs -- that must be the North Star that guides our efforts. (Applause.) Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract

more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need …… 此处隐藏:4677字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

奥巴马2013国情咨文全文(中英文对照)(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/116807.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)