大学英语精读第5册课文全文翻译(6)
和财力去验证每一个断言,因此,大多数情况 下,我们必须相信某人的观点。然而,在判断某 人的观点或断言是否与另外一个观点或断言同样 正确时,我们必须有一个尺度,这个尺度同样是: 断言必须能够被检验的。 为了减少出错的可能性, 科学家们只接受那些观点、理论和研究成果经得 起检验的人的思想言论;这些言论即便不是在实 践中至少也要在原理上可以得到检验。那些无法
Speculations that cannot be tested are regarded as "unscientific." This has the long-run effect of compelling honesty - findings widely publicized among fellow scientists are generally subjected to further testing. Sooner or later, mistake (and lies) are bound to be found out; wishful thinking is bound to be exposed. The honesty so important to the progress of science thus becomes a matter of self-interest to scientists.
检验的推测则被认为是不科学的。这样就使得强 制的诚实具有长期的效果——在科学家同行中广 为宣扬的研究成果通常是被进一步检验的对象。 错误(和谎言)迟早肯定会被发现, 如意算盘也 肯定会被揭穿。 诚实,对科学的发展极为重要, 因此,它也就会成为与科学家自身利益密切相关 的事情。
If It Comes BackCharles saw them both at the same time: the small white bird floating from among the park trees and the girl wheeling down the walk. The bird glided downward and rested in the grass; the girl directed the chair smoothly along the sunlit, shadowy walk. Her collapsible metal chair might have been motorized; it carried her along so smoothly. She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved the wheels again, Charles sprang to his feet. "May I push you?" he called, running across the grass to her. The white bird flew to the top of tree. It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she'd ask him to leave her by herself. Nothing in her face had supported the idea of helplessness conveyed by the wheelchair, and he knew that his assistance was not viewed as a favor. He asked the cause of her handicap; not because it was so important for him to know, but because it was something to keep the conversation going. "It was an automobile accident when I was twelve," Amy explained. "I was reading to my younger brother in the back seat and suddenly my mother screamed and tried frantically to miss the truck that had pulled out in front of us. When I woke up in hospital, my mother was screaming again outside the door. This time she was trying to escape the fact that I would never walk again." "Pretty rough on both of you. What about your brother?" "He came out of it a little better than I did; at least he was dismissed from the hospital before I was. It took us all a long time to accept and adjust." They went for lunch, and he would have felt awkward except that she knew completely how to take care
of herself. It was he who seemed clumsy and bumped into a table; she who moved competently through the aisle. "Do you live with someone?" he asked the next day for he'd made a point of asking to meet her again. "Just myself," she answered. He felt a qualm in his
如果它回来查尔斯是同时看到他们俩的,那只从公园的 树丛中翩翩飞出的白色小鸟和那个转动着轮椅沿 小路而来的少女。小鸟滑翔而下,落到草地上, 少女沿着阳光斑斓、树影婆娑的小路轻快地引导 着轮椅。她那可折叠的金属轮椅很可能装了马达; 它载着她如此轻松地行驶。她停下来看了一会池 塘中的鸭子,当她重新使劲推动轮椅时,查尔斯 从地上跳起来。“我能推你吗?”他朝她一边跑一 边喊着穿过草地。那只白鸟扑棱棱地飞上树梢。 大部分时间都是他在说话,他似乎害怕停下 来,生怕话一停下来,她就会支开他让她自己呆 着。她脸上没有显示出一丝表情表明坐在轮椅上 是孤独无助的,他也知道自己的帮助并没有被看 成是一种恩惠。他问她怎样致残的,并不是因为 这对他来说很重要,而是借此话题继续对话。 “在我十二岁时,出了一次车祸”艾米解释道。 “当时我在汽车后排座正给我弟弟念书。突然妈妈 一声尖叫,拼命地想躲开一辆超到我们前面的卡 车。当我在医院苏醒过来时,又听到妈妈在门外 一声尖叫,这次,她试图逃避我再也不能走路了 这一事实。” “这对你们俩来说,都是很不幸的,你弟弟怎 么样了?” “他结果比我好一些,至少他比我先出院。 我们都过了很久才接受和适应这一事实。” 他们一块去吃了午餐。要不要她能完全地自己照 料自己,他一定会觉得很尴尬。因为老是他显得 笨手笨脚并且撞到了一张桌子上,而她倒是在过 道上行动自如。 “你和什么人住在一起呢?”第二天他问道, 因为他执意要求和她再次见面。 “就我一个人,”她回答道。他感到一阵心酸, 主要是想起了自己的孤独,而不是因为想象到她 的孤独。
stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers. He came to like to feel the white handles in his grasp, to walk between the two white-rimmed metal wheels. And he grew almost more familiar with the slight wave at the back of her hair than with her eyes or her mouth. The chair was a moveable wonder; he loved the feeling of power and strength it gave him for so little exertion. Once, he said to the wave at the back of her hair, " I hope I'm the only chair-pusher in your life," but she had only smiled a little and her eyes had admitted nothing. When he looked up, he noticed a white bird flying from one tree to another, tracing their route with them. She cooked dinner for him once in June. He expected her to be proud of her ability
to do everything from her seat in the wheelchair -- and was faintly disappointed to see that she would not feel pride at what was, for her, simply a matter of course. He watched his own hand pick up the salt shaker and place it on one of the higher, unused cabinet shelves, then awaited her plea for assistance. He didn't know why he'd done it, but the look in her eyes a moment later gave him a shock in his easy joy. He felt as though he were playing poker and he had just accidentally revealed his hand to the opponent. To make her forget what he'd done, he told her about the little white bird in the park. "I've seen it, too," she said. "I read a poem once about a little white bird that came to rest on a window sill and the lady who lived in the house began to put out food for it. Soon …… 此处隐藏:5302字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [教学研究]2012西拉科学校团少队工作总结
- [教学研究]建筑工程公司档案管理制度
- [教学研究]小学数学人教版六年级上册圆的周长和面
- [教学研究]ERP电子行业解决方案
- [教学研究]钢支撑租赁合同范本
- [教学研究]预应力自动张拉系统用户手册Rev1.0
- [教学研究]MOOC课程:金瓶梅人物写真(每章节课后
- [教学研究]追加被执行人申请书(适用追加夫妻关系)
- [教学研究]2014年驾考科目一考试最新题库766
- [教学研究]2013-2014学年度九年级物理第15章《电
- [教学研究]新版中日交流标准日本语初级下26课-客
- [教学研究]小导管注浆施工作业指导书
- [教学研究]一般财务人员能力及人岗匹配评估表
- [教学研究]打1.2.页 小学一年级暑假口算100以内加
- [教学研究]学习贯彻《中国共产党党和国家机关基层
- [教学研究]2012年呼和浩特市中考试卷_35412
- [教学研究]最简易的电线电缆购销合同范本
- [教学研究]如何开展安全标准化建设
- [教学研究]工作分析与人岗匹配
- [教学研究]2016-2017学年高中历史第七单元现代中
- 山东省义务教育必修地方课程小学三年级
- 台湾宜兰大学互联网交换技术课程 01_In
- 思想品德:第一课《我知我家》课件(人
- SAR合成孔径雷达图像点目标仿真报告(附
- 利辛县“十三五”规划研究报告
- 2015-2020年中国手机APP行业市场发展趋
- 广告策略、创意表现、媒体方案
- 企业如何申请专利的的几点思考
- 《中国教育简史》网上作业
- 高中历史第二单元西方人文精神的起源及
- 年终晚会必备_精彩的主持稿_精心整理_
- 信息工程专业自荐书
- 2019高考历史人教版一轮练习:第十二单
- JAVA俱乐部管理系统软件需求规格说明书
- 2016-2021年中国小型板料折弯机行业市
- (人教新课标)六上_比的基本性质课件PPT
- 辽宁省公务员考试网申论备考技巧:名言
- 神经阻滞麻醉知情同意书
- 施工企业信息填报、审核和发布的相关事
- 初一(七年级)英语完形填空100篇




