教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 专业资料 >

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit 1-8 参考答案(2)

来源:网络收集 时间:2026-07-11
导读: 2.7.Ⅶ 1) 战斗到最后一个人 2) 打破纪录 3) 全副武装 4) 混水摸鱼 5) 隔墙有耳 6) 沧海一粟 7) 七上八下 8) 铁石心肠 9) 欲速则不达 10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 11)他的妻子

2.7.Ⅶ

1) 战斗到最后一个人 2) 打破纪录 3) 全副武装 4) 混水摸鱼 5) 隔墙有耳 6) 沧海一粟 7) 七上八下 8) 铁石心肠 9) 欲速则不达

10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 11)他的妻子掌握经济大权。 12)你不应该干涉这儿的事。 13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。” 14)他的口音暴露了他的身份。 15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。

最新答案啊1

第三单元 商标

P 38-39 3.2 Lead-in

3.2.Ⅰ

1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d. 6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14) f. 15)b

3.2.Ⅱ 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。

3.2.Ⅲ 参考课文

3.2.Ⅳ 毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。教师可以就学生的翻译给出指正。

P 48-50 3.7 Practice

3.7.Ⅰ (1) 古奇 服装

最新答案啊1

(2) 强生 婴儿用品 (3) 汰渍 日常用品 (4) 吉列 日常用品 (5) 雪佛兰 汽车 (6) 保时捷 汽车 (7) 卡西欧 家电 (8) 七喜 饮料 (9) 西门子 家电 (10) 天伯伦 服装)

3.7.Ⅱ

1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。

2) b. 该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。 4) a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。

5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。

7) a. Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。 8) a. 采用音意结合法,寓意该超市的商品样样最佳。

9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。

10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。 3.7.Ⅲ

1) 西门子 2) 伊莱克斯 3) 容声 4) 派克

5) 舒肤佳 6) 劳力士 7) 高露洁 8) 尼桑 9)Benz

10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA 13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARON

最新答案啊1

3.7.Ⅳ

a. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hong

b. 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Pool c. 音译+意译 人参 烟 高丽人参 茶

小康 烟 红枣 龙眼 茶 芭比 娃娃

3.7.Ⅴ

1)No. Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。 2)Yes. Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。 3)No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?

4)No. 在英美文化中,phoenix 带有“死里逃生”的联想意义,不适合做商标。

5)No.英语里有句成语叫to show the white feather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。

6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。 7) Yes.因为Deer在英语中没有歧异。

8)Yes.在英语中Dalphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。 9)No.在英美国家,White Elephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。

10)No.在英语里Cock 一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路, 因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。

3.7.Ⅵ

1)Coca 和Cola 原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名Coca-Cola 给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。Coke-Cola 译为“可口可乐”,真是绝妙之译。

2)Safeguard 意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音) ,并且“肤”字表示该商品的用途, “舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。 3) Mc Donald’s 由麦当劳兄弟创立。由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。以其超短的服务时间,顾客直接到窗口点餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特点树立了品牌。此译名既保留了原发音,又体现了食品店的特征,真是妙译。

4)Ikea是由创始人Ingvar Kamprad名字的首字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。是全球最大的家居用品供应商。翻译为“宜家”让人感觉购买了该品牌用品,会让家感觉更加舒适。使人产生购买欲。 5)著名药品企业沈阳飞龙, 由于“龙”在汉英文化中含义不同, 没有意译为“Flying Dragon”。

最新答案啊1

“Pharon”不仅与“飞龙”谐音, 而且Phar - 来自Pharmaceutical (医药的) , - on 则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征—医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。 6)“四通”在汉语文化中有多种有益联想, 可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义, 同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读, 形式上也简洁易识, 达到了音、形、义的完美统一。 7)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XIL IN G”, 后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音, 对目的语消费者来说, 无实际意义, 难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”, 暗寓该厂家用电器宁静、无噪音, 有利于产品打入国际市场。

通过分析, 可以看出音意结合法的确是一种理想的翻译商标词的方法, 异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆, 体现了语用等效的翻译观。但是, 不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异, 要达成音与意的和谐统一, 实非易事, 所以有 …… 此处隐藏:3065字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit 1-8 参考答案(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/52369.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)