教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 小学教育 >

翻译专业翻译基础知识考研必备

来源:网络收集 时间:2026-01-24
导读: 1.Tytler 的三原作 (1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ea

1.Tytler 的三原作

(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.

(3) A translation should have all the ease of the original composition.

(1) 译文应完全复写出原作的思想。

(2) 译文的风格和笔调应

与原文的性质相同。

(3) 译文应和原作同样流畅。

2.严复-信达雅

在《天演论 译例言》中提出“译事三难:信(不倍原文faithfulness)、达(刻意求显expressiveness)、雅(期以行远elegance)的三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复的“信

达雅”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。

3.林纾强调译者的学识水平、在翻译时译者应投入自己的主观感情。多次论述中西文体的异同、译名统一、翻译方法等并主张译诗应“存其旨而易其辞,本意并不亡失”。

4. 鲁迅-忠实、通顺

鲁迅指出翻译必须兼顾两

面:求其易解和保存原作丰姿。既要信,又要顺,以信为主,以顺为辅,主张直译。

5. 郭沫若最突出的翻译观点之一是“好的翻译等于创作”,创造性地提出“风韵译”。

朱光潜的艺术论。 林语堂提出翻译地三条标准:忠实、通顺、美。主张“句译”。

6.傅雷强调译者本身的条

件、气质对原作的“适应力”,翻译必须保存原作的精神和美感特征。提出翻译“重神似不重形似”翻译观。

7.钱钟书认为:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转化成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。

“神似”与“化境”,一方面固然可以说是对信达雅的一个突破,从另一角度看,亦未尝不是承“译事三难”的发展。从这个意义上说,“神似”与“化境”是对“信达雅”的否定和发展,其特点是回归中国传统文艺学的直觉思维方法,注重借鉴语源学和语音资料,回归国学。

8.辜正坤-多元互补 辜正坤提出“翻译标准多元

互补论”:

(1) “翻译标准是多元的而非一元的。”

(2) “翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳相似度是一个形同虚设的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准。”

(3) “具体标准群中又有主标准和次标准的区别。”

(4) “多元翻译标准是互补的。”

“总之,翻译标准多元论推翻了山千年来翻译家和理论家试图建立一个唯一正确的绝对实用的翻译标准的设想,有最高标准和临时性主、次标准等。所有这些标准都只有相对的稳定性,都在变动不居的发展过程中,互相对立、补充和转化。”

董秋斯

焦菊隐

思果

黄国彬

余光中

刘重德

金圣华

刘宓庆

Eugene A. Nida defines translation as “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style."

1964年,奈达博士在《翻译科学初探》Toward a Scinece of Translation 一书中针对"形式对等(Functional Equivalence)翻译";提出了"动态对等(Dynamic Equivalence)翻译".

英语重形,汉语重意;英语造句多用形合法(hypotax),汉语多用意合法(parataxis)。英语以词汇为纽带,造句主要借连词、关系代词等形式骨架;

汉语主要以逻辑为纽带,造句主要凭隐含的逻辑关系将句子各个部分统一起来。

表与里指语言表象及其内涵,译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层含义。译出字里行间的寓意(between the lines),文字背后的精神(behind the lines)以及言外之意(beyond the lines)。

异化(洋化)就是文化特性

的保留,保留原文的“洋风,洋气,洋味”有利于引进和再现外国文化;归化就是文化特性的诠释,适应中国读者的心理习惯,翻译是本国文化的重要组成部分。二者既对立又统一,互为补充,相辅相成。在处理文化特性时,既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入云雾。二者共同服务于同一个目标:获得最佳译文效果。

…… 此处隐藏:206字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
翻译专业翻译基础知识考研必备.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/39639.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)