目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为例_孙沁沁(2)
和中国在8Facebook是美国的非常热门的社交服务网站,0后大学生之中流行的校内网几乎无异。如果按照原文直译过来“Fa-”的话,观众也不难理解,但是换成“校内”的话似乎更上一层cebook把原文的意境原汁原味地传达过来了。楼,
…YYoushouldoushouldwritethatdownbeforesomeonestealsit. 译:你应该把这句话写下来,免得被人山寨了。
rntt(接第369页)
。这样的译法,江湖,一路行侠仗义”更符合这部电影在功夫题材中国的文化元素在字幕上给中国观众带来的感官效果。所以说,
翻译中所投射给国内观众的效果就基本等同于原字幕在原电影中给原语观众所带来的效果。
结语 五、
》功夫熊猫1的字幕翻译本土化 本文通过对好莱坞动画大片《
系统性阐释了文化翻译观对电影字幕翻译的特点的探讨和分析,
指导作用。电影字幕翻译本土化主要呈现出三个特点,主要是网络语言和大众通俗语的使用以及中国文化元素的加入。这种本土化特点不仅反映了观众对于原声电影越来越高的认知度,也反映了国内观众对于电影本土化的理解需求。□参考文献:
[]——翻译园地中愈来愈重要的领域[]钱绍昌.影视翻译—中国翻译,1J.2000
():161-65.[],::2GeorakooulouPanaota.ReductionLevelsinSubtitlinDVDSubtitlinA gpygg
[:,ConverenceofTrendsM].SaarbrückenLambertAcademicPublishin2010. gg
[][],了解香港翻译的一本好书J.3钱多秀.JournalofForeinLanuae2002 ggg():[]赵速梅﹑刘晓明,影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转477-804
],():换[合肥工业大学学报(社会科学版)J.20064167-171.
[],[]王璐孙炳文字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略湖北工业大学学5.J.
()报,20106.
[]:6SusanBassnett&AndreLefevere.ConstructinCulturesEssasonLiterar gyy
:,ranslation.haiShanhaireanaeEducatre2005. g
376
相关推荐:
- [专业资料]《蜜蜂之家》教学反思
- [专业资料]过去分词作定语和表语1
- [专业资料]苏州工业园区住房公积金贷款申请表
- [专业资料]保安管理制度及处罚条例细则
- [专业资料]2018年中国工程咨询市场发展现状调研及
- [专业资料]2015年电大本科《学前教育科研方法》期
- [专业资料]数字信号处理实验 matlab版 离散傅里叶
- [专业资料]“十三五”重点项目-虎杖白藜芦醇及功
- [专业资料]2015-2020年中国竹木工艺市场需求及投
- [专业资料]国际贸易理论与实务作业五:理论案例分
- [专业资料]财政部修订发布事业单位会计制度
- [专业资料]BCA蛋白浓度测定试剂盒(增强型)
- [专业资料]工程进度总计划横道图模板(通用版)
- [专业资料]七年级地理同步练习(天气与气候)
- [专业资料]X光安检机介绍火灾自动报警系统的组成
- [专业资料]衢州市人民政府办公室关于印发衢州市区
- [专业资料]经济全球化及其影响[1]
- [专业资料]质粒DNA限制性酶切图谱分析
- [专业资料]国家安全人民防线工作“六项”制度
- [专业资料]劳动力投入计划及保证措施
- 电子账册联网监管培训手册
- 人教版语文七年级上第1课《在山的那边
- 对我区担保行业发展现状的思考与建议
- 平面四边形网格自动生成方法研究
- 2016年党课学习心得体会范文
- 如何设置电脑定时关机
- 全球最美人妖排行榜新鲜出炉
- 社会实践调查报告及问卷
- Visual Basic习题集
- 《鱼我所欲也》课件2
- 浙江省会计从业资格考试试卷
- 全遥控数字音量控制的D 类功率放大器资
- 鞍钢宪法与后福特主义
- 电表的改装与校准实验报告(1)
- 2014年高考理科数学真题解析分类汇编:
- Windows 7 AIK 的使用
- 风电场全场停电事故应急处置方案
- 化工原理选填题题库(下)
- 关于产学研合作教育模式的学习与思考
- 西安先锋公馆项目前期定位报告




