教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 专业资料 >

目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为例_孙沁沁(2)

来源:网络收集 时间:2026-05-01
导读: 和中国在8Facebook是美国的非常热门的社交服务网站,0后大学生之中流行的校内网几乎无异。如果按照原文直译过来“Fa-”的话,观众也不难理解,但是换成“校内”的话似乎更上一层cebook把原文的

和中国在8Facebook是美国的非常热门的社交服务网站,0后大学生之中流行的校内网几乎无异。如果按照原文直译过来“Fa-”的话,观众也不难理解,但是换成“校内”的话似乎更上一层cebook把原文的意境原汁原味地传达过来了。楼,

…YYoushouldoushouldwritethatdownbeforesomeonestealsit.         译:你应该把这句话写下来,免得被人山寨了。

rntt(接第369页)

。这样的译法,江湖,一路行侠仗义”更符合这部电影在功夫题材中国的文化元素在字幕上给中国观众带来的感官效果。所以说,

翻译中所投射给国内观众的效果就基本等同于原字幕在原电影中给原语观众所带来的效果。

结语  五、

》功夫熊猫1的字幕翻译本土化  本文通过对好莱坞动画大片《

系统性阐释了文化翻译观对电影字幕翻译的特点的探讨和分析,

指导作用。电影字幕翻译本土化主要呈现出三个特点,主要是网络语言和大众通俗语的使用以及中国文化元素的加入。这种本土化特点不仅反映了观众对于原声电影越来越高的认知度,也反映了国内观众对于电影本土化的理解需求。□参考文献:

[]——翻译园地中愈来愈重要的领域[]钱绍昌.影视翻译—中国翻译,1J.2000

():161-65.[],::2GeorakooulouPanaota.ReductionLevelsinSubtitlinDVDSubtitlinA    gpygg

[:,ConverenceofTrendsM].SaarbrückenLambertAcademicPublishin2010.    gg

[][],了解香港翻译的一本好书J.3钱多秀.JournalofForeinLanuae2002   ggg():[]赵速梅﹑刘晓明,影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转477-804

],():换[合肥工业大学学报(社会科学版)J.20064167-171.

[],[]王璐孙炳文字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略湖北工业大学学5.J.

()报,20106.

[]:6SusanBassnett&AndreLefevere.ConstructinCulturesEssasonLiterar     gyy 

:,ranslation.haiShanhaireanaeEducatre2005. g

376

目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为例_孙沁沁(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/269600.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)