目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为例_孙沁沁
内蒙古农业大学学报(社会科学版)
()JournalofInnerMonoliaAriculturalUniversitSocialScienceEdition ggy
第12011年第6期(3卷 总第60期)
No.6 2011(Vol.13 Sum No.60)
目的论下的美剧字幕翻译策略
———以《生活大爆炸》为例
顾飞荣● 孙沁沁,
()南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
*
摘 要:美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的美剧爱好者的好评和追捧。需要,
《关键词:字幕翻译;目的论;生活大爆炸》:/DOI10.3969.issn.1009-4458.2011.06.151j
()中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458201106-0375-02
引言 一、
美剧在中国的传播速度令人 随着科技的发展和互联网的普及,
、《》、《、《惊叹。从经典的《老友记》到《绝望主妇》吸血鬼日记》生活CSI等等,大洋彼岸的每一次剧集的更新,都牵动着中国的美剧大爆炸》
多为在校大学生、高迷们的心。这一受众以年轻的高学历人群为主,
但是在没有校教师和年轻白领。他们具备一定的语言和文化基础,字幕翻译的帮助下无法欣赏全部的剧情。
美剧的流行使得众多英语爱好者纷纷投身于美剧字幕翻译,他们自发组成网络字幕组,翻译速度十分惊人,满足了观众迫切希望观赏最新剧情的愿望。他们在字幕翻译时没有采用传统的翻译策略和技巧,而是采用了更容易被那些年轻观众接受的翻译策略和方法。本文作者考察后发现,这些美剧译者实际上是在目的论思想指导下,根据字幕翻译的特点,灵活使用了具有实用价值的翻译策略和方法。
众更好地欣赏及理解。
字幕翻译的目的及特点 三、
字幕翻译的目的1.
字幕翻译具有很强的目的性,即:要让观众要借助屏幕下端的字幕跨越语言和文化的障碍,在满足观众娱乐要求的同时还要向观众介绍外国文化,传达影片所要表达的意义。字幕翻译的这一目的决定了字幕翻译的特点和译者必须采取的非同一般的翻译策略和方法。
字幕翻译的特点2.
由于配音翻译对口型上的要求造成的源语文本的调整和删改,人们如今更倾向于选择保持英文原音,采用中文字幕观赏的方法。字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种
[]2
方式转换的术语。字幕可以是语际间的,也可以是语内的。语际字
翻译目的论概述 二、
八十年代在德国兴起的功能翻译理论,其理论的0世纪七、 于2
弗核心理论是由汉斯·弗米尔提出的目的论。在这一理论框架中,——译文预期的接米尔认为决定翻译目的的最重要因素便是受众—
受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目
[]1
。的及目的受众而生产的语篇”他认为,正如人类其他活动一样,翻
幕是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方
[]3
也就是我们通常所说的字幕翻译。的文字,
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注
[]4
性。屏幕上的字幕一闪而过,不断变化,传递的信息呈递进式推进,
观众没有思索的时间,所以字幕翻译受到时间和空间双重因素的制约。并且作为文化交流的载体,影视作品的剧情对白中包含了丰富比如俚语、俗语、双关语等等。这些特点使得字幕翻译的文化元素,
具有自己的独特之处。试以美剧《生活大爆炸》为例探讨如下。
译也是有明确的目的和意图的活动,每一个文本都是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略和方法也不尽相同。根据这一理论,字幕翻译也是一项有目的的活动,就是在实现翻译基本功能的基础上辅助目的语观
《生活大爆炸》字幕翻译策略 四、
生活大爆炸》以其独特2007在哥伦比亚广播公司上映的美剧《
2011-06-28*收稿日期:
:(,作者简介孙沁沁女,江苏启东人,南京农业大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。1987-)
,(,,副教授,18-:
内蒙古农业大学学报(社会科学版)第1011年第6期(3卷 总第60期) 2
的语言风格风靡全球,迄今为止已经上映四季。这是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友,也是合租的室友。他们对量子物理学理论可以倒背如流,但是书呆子”型。他们还有两个好朋友,犹太移在人际交往上完全是“
。在他们的邻居,一个年轻民HowardWolowitz和印度移民Raesh j女孩P他们就是一群不可理喻的怪人。《生活大爆enny的眼里,炸》讲的就是这一个美女和四个科学家之间在日常生活中发生的有趣故事。该剧取得巨大成功与其独特经典的对白设计是分不开所以本文选取人人影视组出品的《生活大爆炸》一到四季的字的,
结合目的论对其字幕翻译的特点进行分析。幕翻译,
影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程
[]5
使视觉和听觉得到最完美的结合。在翻译的度地理解影视作品,
…themabeyy
译:我现在要你集中所有小宇宙专心致志地……译者在这两”和“”翻译成了时下句话的处理上十分巧妙地把“stealconcentration,。热门的网络词汇“山寨”和“小宇宙”而不是直译成“偷”和“注意力”因为观众群大多是年轻的大学生、白领,考虑到他们的文化背景、时“代背景,山寨”和“小宇宙”反而比“偷”和“注意力”更适合他们的口让观众眼前一亮。味,
提供说明进行诠释3.
对白中难免会出现很多文化词语,有时候单凭翻译很难把它表达清楚,所以遇到这种情况的时候,译者会用附注的形式进行说明。
’ImlikeaflaminoonRitalin. g
译:我像是利他林(一种兴奋剂)上的那只红鹤。,ComeonCraislist. g
(译:给力吧,一个网上大型免费分类广告网站)Craislist.g
过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多尽量找到一个汇合点,或侧重某一两个方面进行考虑,方面因素,
“采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”等值”等标准,只
[]6
需择善者而从之。
结语 五、
本文仅以几例演示目的性极强的美剧字幕翻译策略和方 综上,
法的独特性。这些翻译方法的运用以受众最有效的理解和接受为目的。只有这样翻译,电视剧的引进和传播才能取得最大效益。□参考文献:
[][——功能翻译理论阐释[德]译有所为—张美芳,王克1ChristianeNord.M].
相关推荐:
- [专业资料]《蜜蜂之家》教学反思
- [专业资料]过去分词作定语和表语1
- [专业资料]苏州工业园区住房公积金贷款申请表
- [专业资料]保安管理制度及处罚条例细则
- [专业资料]2018年中国工程咨询市场发展现状调研及
- [专业资料]2015年电大本科《学前教育科研方法》期
- [专业资料]数字信号处理实验 matlab版 离散傅里叶
- [专业资料]“十三五”重点项目-虎杖白藜芦醇及功
- [专业资料]2015-2020年中国竹木工艺市场需求及投
- [专业资料]国际贸易理论与实务作业五:理论案例分
- [专业资料]财政部修订发布事业单位会计制度
- [专业资料]BCA蛋白浓度测定试剂盒(增强型)
- [专业资料]工程进度总计划横道图模板(通用版)
- [专业资料]七年级地理同步练习(天气与气候)
- [专业资料]X光安检机介绍火灾自动报警系统的组成
- [专业资料]衢州市人民政府办公室关于印发衢州市区
- [专业资料]经济全球化及其影响[1]
- [专业资料]质粒DNA限制性酶切图谱分析
- [专业资料]国家安全人民防线工作“六项”制度
- [专业资料]劳动力投入计划及保证措施
- 电子账册联网监管培训手册
- 人教版语文七年级上第1课《在山的那边
- 对我区担保行业发展现状的思考与建议
- 平面四边形网格自动生成方法研究
- 2016年党课学习心得体会范文
- 如何设置电脑定时关机
- 全球最美人妖排行榜新鲜出炉
- 社会实践调查报告及问卷
- Visual Basic习题集
- 《鱼我所欲也》课件2
- 浙江省会计从业资格考试试卷
- 全遥控数字音量控制的D 类功率放大器资
- 鞍钢宪法与后福特主义
- 电表的改装与校准实验报告(1)
- 2014年高考理科数学真题解析分类汇编:
- Windows 7 AIK 的使用
- 风电场全场停电事故应急处置方案
- 化工原理选填题题库(下)
- 关于产学研合作教育模式的学习与思考
- 西安先锋公馆项目前期定位报告




