《勃朗特一家的故事》_英汉对照
牛津书虫双语读物,配合MP3
《勃朗特一家的故事》
简 介
天资到底是什么?它从哪儿来?通常人们认为天资是上帝赋予的,只给那些幸运的人。事实上,我们并不清楚究竟那些人是否算得上幸运。天资似乎并不能使人们幸福,相反会使他们远离人群,因为天资是一种不能共享的东西。
然而勃朗特一家的情形表明,天资被赋予了一个家庭。因为天资,这个家庭的成员远离尘世;离开了家他们就得不到快乐。而在家中,作为一个家庭,他们的天资却得以成长。是谁教会他们写作的?是他们自己!而且几乎没有人比他们写得更出色。
这本书不是他们写的,而是关于他们的故事。这是他们的父亲未曾写,却应该写下的:一个关于他们家庭的故事,虽然他只拥有了那么短时间的家庭。
这本书的作者蒂姆·维克瑞从事英语教学工作多年,现在约克郡生活和工作。
1 Haworth
1 霍沃斯
There was a cold wind this afternoon,but the sun shone for an hour or two.I walked out on the moors behind the house.The sheep were hiding from the wind under the stone walls,and there were grey clouds over the hills to the west.It is only November,but I could smell snow in the air.
尽管今天下午刮起一阵寒风,太阳还是出来了一两个小时。我漫步在屋后的荒野上,羊群躲在石墙下避风,乌云笼罩着山顶,向西而去。刚刚才11月份,空气中就已经可以嗅到雪的气息了。
It will be a cold winter,this year of 1855.
今年——1855年的冬天将会很冷。
the rector of the village of Haworth.Haworth is a village of small,grey stone houses on the side of a hill in the north of England,and I live in a house at the top of the hill,next to the church and the graveyard.
我叫帕特里克·勃朗特,已经78岁了。我在霍沃斯做乡村牧师。霍沃斯是英格兰北部一座小山边的一个村子,那儿有一些灰色石头砌成的小房子。我住在山顶的一栋房子里,隔壁是教堂和墓地。
I walked through the graveyard to the church this afternoon.All my family except Anne are buried there.The wind had blown some dead leaves through the door into the church,and I watched them dancing in the sunlight near the grave.Soon I shall be in that grave with my wife and children,under the cold grey stone and dancing leaves.
今天下午,我步行穿过墓地去教堂。除了安妮,我的一家都葬在这里。冷风卷起了一些枯叶,把它们从教堂的大门吹了进来,我注视着它们在墓地旁的阳光中上下飞舞。要不了多久我也会躺在这个墓地中,在这冰冷的灰色石头和纷飞的落叶下,同我的妻子和孩子们长眠在一起。 It is dark outside now,and it is very quiet in this house.Charlotte's husband,Mr Nicholls,is reading in his room,and our servant is cooking in the kitchen.Only the three of us live here now.It is very quiet.I can hear the sounds of the wood burning in the fire,and the big clock on the stairs. 这时外面黑了下来,整幢房子非常安静。夏洛蒂的丈夫尼科尔斯先生,正在自己的房间里看书,我们的用人正在厨房做饭。这儿只有我们三个人,真是太安静了!我能听见木柴在炉火中燃烧的声音和楼梯上大钟的嘀哒声。
There is another sound too—the sound of the wind outside.The wind has many voices.It sings and laughs and shouts to itself all night long.Last night it cried like a little child,and I got out of bed and went to the window to listen.
牛津书虫双语读物,配合MP3
还有另一种声音——那就是屋外风的吼叫。风有着各种各样的声音,它总是整宿整宿地笑呀,哭呀,喊呀。而昨夜它呜咽得像个孩子。我下了床,走近窗边侧耳细听。
There was no child,of course.Only the wind and the grave-stones,cold in the pale moonlight.But I decided then that I would write the story of my children,today,before it is too late.Charlotte's friend,Mrs Gaskell,is writing a book about her,and perhaps she will want to read my story.
当然不会有孩子,只有风和苍白月光下冰冷的墓碑。然而我还是决定就在今天,趁还没有太晚,写写我的孩子们的故事。夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人正在写一部关于夏洛蒂的书,也许她会愿意读读我的故事。
It is a fine story.It began in April 1820,when we came to Haworth for the first time... 这是一个很好的故事,它始于1820年4月,我们第一次来到霍沃斯的时候……
There was a strong wind blowing that day too,out of a dark,cloudy sky.We could see snow on the moors.The road to Haworth goes up a hill,and there was ice on the stones of the road. Maria,my wife,was afraid to ride up the hill in the carts.
那天,昏暗多云的天空一整天都刮着强劲的风。我们能看到旷野上覆盖的雪。去霍沃斯的路沿着山坡向上而去,一路上的石头都结了冰。玛丽亚,我的妻子怕坐马车上山。
'We'll walk,children,'she said.'If one of those horses falls down,there'll be a terrible accident.Come on,let's go and see our new house.'
“我们走上去吧,孩子们,”她说。“要是那些马有一匹滚下去,都会是一场可怕的灾难。走吧,让我们走着去看我们的新房子。”
She was a small woman,my wife,and not very strong.But she carried the baby,Anne,up the hill in her arms.I carried Emily—she was one and a half years old then.The others walked.My two-year-old son,Patrick Branwell,walked with me,and Charlotte,who was nearly four,walked with her mother.The two oldest children—Elizabeth and Maria—ran on in front.They were very excited,and laughed and talked all the way.
我的妻子个子不高,身体也不好,可她还是抱着小女儿安妮往山上爬。我抱着一岁半的爱米丽,其他人都步行。两岁的儿子帕特里克·布兰韦尔和我走在一起;快四岁的夏洛蒂跟着妈妈;两个最大的孩子,伊丽莎白和小玛丽亚跑在前面。她们非常兴奋,一路上又说又笑。
The people of Haworth came out to watch us.Some of them helped,but most of them just stood in their doorways and watched.They are very poor people,in this village.I was their new rector. 霍沃斯的人们出来看我们,有的上来帮忙,但大多数人只是站在门前观望。这个村子里的人都很穷。我是他们的新牧师。
We had seven carts to carry our furniture up that icy hill,but it was hard work for the horses.When were ached our house,the wind was blowing had in our faces.My wife hurried inside,and began to light fires.
7辆马车帮我们把家具拉上冰冻的山顶。对马来说这不是件容易的事。我们到家时,冷风猛吹着脸颊。我妻子急忙跑进屋里生起火。
'Do you like it,my dear?'I asked her …… 此处隐藏:40927字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [高等教育]一年级家长课程教案
- [高等教育]封丘县人民医院深入推进纠正医药购销领
- [高等教育]2017年6月大学英语四级真题试卷及答案(
- [高等教育]2017年北京第二外国语学院文学院824中
- [高等教育]7 高中历史第7单元1861年俄国农奴制改
- [高等教育]【K12学习】4、实际测量-苏教版六年级
- [高等教育]药具培训试卷题库及部分参考答案
- [高等教育]本土电子元器件目录分销商如何赢得生意
- [高等教育]七年级岭南版美术教案
- [高等教育]书作文之书法活动通讯稿
- [高等教育]Endnote X 软件使用入门和用法总结(LS)
- [高等教育]嵌入式系统的现状及发展状况
- [高等教育]2012抗菌药物专项整治活动方案解读
- [高等教育]人教版新课本一年级数学下册期末试卷
- [高等教育]爱课程民法学观后感
- [高等教育]930机组使用说明书1
- [高等教育]煤气设备设施点检标准
- [高等教育]常见室内观叶植物图解
- [高等教育]312党员群众路线心得体会
- [高等教育]小学信息(苗版)第一册全册教案
- 在市---局2010党建大会上的讲话
- 《科哲》提纲及补充阅读材料(2010.7)
- 苏州高博软件技术职业学院论文开题报告
- 兼职导游管理的困境及对策探讨
- 基于通用设计理念的现代厨房产品语义研
- 康乐一中2010年至2011年度鼓号队、花束
- 第10章_数据收集整理与描述_期末复习课
- 2008年黑龙江林甸商贸购物中心营销策划
- 水硬度的测定实验报告
- 五分钟教你拍摄夜景光绘照
- 2014年临床妇产科三基三严试题及答案
- 0第二课 纾解压力第一站了解压力
- 解析建筑工程电气设备安装施工技术要点
- 地方性应用型本科高校“双师型”师资队
- 高考语文专题复习课件:小说阅读指导
- 装饰工程投标书2
- 大学生就业难问题探讨及对策
- English and Its History
- 青岛市城市房屋修缮工程质量监督管理办
- 初中英语形容词和副词的用法和练习题




