儒家经典中的文化负载词及其翻译
文化与翻译
儒家经典中的文化负载词及其翻译
张继文
(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)
摘 要:正确理解儒家经典中文化负载词的含义是正确翻译儒家经典的前提和基础。本文分析了儒家经典中文化负载词词义的变迁,提出了确立词义的途径与方法,通过探讨儒家经典的翻译目的及其文本性质,说明了翻译其中文化负载词时应遵循的原则、采取的策略与方法。
关键词:儒家经典;文化负载词;翻译
“于丹《论语》心得”引起巨大反响,对此人们褒贬不一。赞扬者说于丹使《论语》走近了大众百姓;质疑者说于丹对经典的解读并不准确,甚至曲解了原意。对于褒贬两种看法这里我们暂且不论,而由此产生的一个问题却值得我们思考,那就是如何正确解读进而恰当翻译儒家典籍,尤其是其中极具特殊文化含义的词汇,而这些词汇又恰恰反映了儒家思想的精髓,如君子、小人、仁、义、礼、智、信、孝悌、忠恕、士等。语言是不断发展变化的,儒家经典历经两千余年至今,词义的变化不可避免,为今人的理解带来了极大困难,也为经典的翻译设置了巨大的障碍。由此,本文作者拟从文化负载词词义的变迁、词义的确立、经典的翻译目的及文本性质、翻译的原则与策略等方面对“儒家经典中的文化负载词及其翻译”做一探讨以期引起汉籍外译工作者对此的高度重视。
1. 儒家经典中文化负载词词义的变迁
典籍翻译是跨越时空的交际行为。经典的理解与翻译并非易事。有学者曾说过:“具有数千年历史和传统的汉文却是陷阱重重,稍一疏忽就会‘失误’”(沈苏儒,1998,p. 209)。语言的发展变化决定了经典中文化负载词词义的变化。今天的我们解读诸如此类的词汇时所理解的已不完全是其产生时的意义。笔者以为翻译儒家经典最首要的问题就是译者应该了解这些文化负载词词义的变化,进而确立文化负载词的词义,因为这是忠实传译经典的基础。总体说来,儒家经典中文化负载词词义的变化大致有以下几种情况:
1.1 词义的扩大
有些文化负载词在经历了数千年的演化后已具有了更广泛的意义,如《论语》中的“信”。
(1)子贡问政。子曰:“足食、足兵、民信之矣。”(《论语 颜渊篇第十二》)
此句中“信”做“信赖”、“信任”讲。
(2)曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《论语 学而篇第一》)
此句中“信”做“诚实”讲。
(3)子曰:“人而无信,不知其可也。”(《论语 为政篇第二》)
此句中“信”意为“信誉”、“信用”、“诚信”之意。
“信”的含义发展到今天已不单有“信任”、“信誉”、“信用”、“诚信”之意,还有“信仰”、“信念”之意。
【作者简介】 张继文(1967-),女,硕士,潍坊学院外国语学院副教授;研究方向:翻译史、典籍翻译。
42
文化与翻译
1.2 词义的缩小
词义的缩小是指原本该词的含义丰富、所指宽泛,而今则主要是指其中的一层含义,例如《论语》中的“仁”。“仁”是《论语》的核心。“从大的方面说,它指在天下范围内行仁政;从小的方面来说,它指‘爱人’,指‘忠恕’,指做人的根本——孝悌”(韦利、杨伯峻,1999,p. 19)。
(1)子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。……”(《论语 宪问篇第十四》)
本句中“仁”意为“仁人”,可引申为“行仁政”。管仲辅佐桓公称霸诸侯,使百姓免于战乱而享受和平,管仲才是仁人。
(2)有子曰:“君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”(《论语 学而篇第一》)
由本句可知“孝弟”是“仁”的基础。
(3)子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”(《论语 八佾篇第三》)
“仁”在本句中有“仁爱”、“爱人”之意。
由以上例句可知,“仁”字在古代有多层含义。而今天当我们谈论“仁”时通常会理解为“仁爱”、“仁慈”、“心地善良”之意。
1.3 词的古今意义相同或相近
也就是说,有些文化负载词的词义自古至今意义基本未变,如“忠”、“礼”等词。
(1)曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”(《论语 里仁篇第四》)
(2)定公问:“君使臣,臣事君,如之何?……”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”(《论语 八佾篇第三》)
句中“忠”意为“忠诚”;“礼”意为“礼节”。
(3)子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”(《论语 八佾篇第三》)
本句中“礼”意为“礼仪制度”。
1.4 词义的改变
随着时间的推移,有些词的词义已经不再具有其产生时的意义,而是被赋予了另意。最典型的便是“恕”。如:
(1)子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其‘恕’乎!己所不欲,勿施于人。”(《论语 卫灵公篇第十五》)
由本句可知:“恕”字的意思是“己所不欲,勿施于人”。
(2)曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”(《论语 里仁篇第四》)
“忠恕”为儒家的一种伦理思想。“忠”指积极为人,尽力为人谋;“恕”则指推己及人,像对待自己一样对待别人。而如今我们通常将“恕”理解为“宽恕”、“饶恕”、“原谅”之意,这与儒家之“恕”大不相同。
1.5 字的通假
通假即在古书中用音同或音近的字来代替本字。这个音同或音近的字叫做通假字。在儒家经典中通假字的使用也较为常见。如:
(1)子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而言,泛爱众,而亲仁。”(《论语 学而篇第一》)
本句中“弟”通“悌”,有“敬爱兄长”之意。
(2)子曰:“知者乐水,仁者乐山。”(《论语 雍也篇第六》)
(3)子曰:“舜其大知也与!……”(《中庸 审问》)
以上两句中“知”通“智”,意为“智慧”。
43
文化与翻译
1.6 单音词变双音词
在古文中单音词占绝对优势。将两个单音词组合在一起来表达两个并列的意义也是常见的现象。但随着时间的推移,原先组合在一起表达并列意义的两个单音词在现代汉语中常被理解为以一个意义为主,一个意义为辅的双音词,或是有别于原意的双音词。这样的理解在不知不觉中便造成了意义的缺失。比如:
(1)“王何必曰利,亦有仁义而已矣。”(《孟子 梁惠王上》)
“仁义”在本句中意为“仁爱和正义”,现通常指“性情和顺善良”。(《现代汉语词典》)
(2)子曰:“天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。”(《中庸 正心第九章》) “国家”中之“国”原指周天子分封的诸侯国;“家”指卿大夫的封邑。在现代汉语中,“国家”则指“一个国家的整个区域”。“中庸”的“中”原指“不偏不倚、无过无不及之名”;“庸”意为“平常”(《四书集注》);现用来形容“德才平凡”(《现代汉语词典》),如“中庸之辈”。
2. 儒家经典中文化负载词词义的确立
理解是翻译的前提和基础。对于儒家经典中文化负载词的翻译,正确地理解和把握词义至关重要。对此,除了了解这些特殊词汇的词义变迁外译者可从以下几方面来把握词义:
2.1 语境决定意义
任何言语只有在一定的使用环境中才具有真正的意义,只有依赖语言使用的具体环境我们才有可能确立词的真正含义。胡壮 …… 此处隐藏:8556字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [外语考试]管理学 第13章 沟通
- [外语考试]07、中高端客户销售流程--分类、筛选讲
- [外语考试]2015-2020年中国高筋饺子粉市场发展现
- [外语考试]“十三五”重点项目-汽车燃油表生产建
- [外语考试]雅培奶粉培乐系列适用年龄及特点
- [外语考试]九三学社入社申请人调查问卷
- [外语考试]等级薪酬体系职等职级表
- [外语考试]货物买卖合同纠纷起诉状(范本一)
- [外语考试]青海省实施消防法办法
- [外语考试]公交车语音自动报站系统的设计第3稿11
- [外语考试]logistic回归模型在ROC分析中的应用
- [外语考试]2017-2021年中国隔膜泵行业发展研究与
- [外语考试]神经内科下半年专科考试及答案
- [外语考试]园林景观设计规范标准
- [外语考试]2018八年级语文下册第一单元4合欢树习
- [外语考试]分布式发电及微网运行控制技术应用
- [外语考试]三人行历史学笔记:中世纪人文主义思想
- [外语考试]2010届高考复习5年高考3年联考精品历史
- [外语考试]挖掘机驾驶员安全生产责任书
- [外语考试]某211高校MBA硕士毕业论文开题报告(范
- 用三层交换机实现大中型企业VLAN方案
- 斯格配套系种猪饲养管理
- 涂层测厚仪厂家直销
- 研究生学校排行榜
- 鄱阳湖湿地景观格局变化及其驱动力分析
- 医学基础知识试题库
- 2010山西省高考历年语文试卷精选考试技
- 脉冲宽度法测量电容
- 谈高职院校ESP教师的角色调整问题
- 低压配电网电力线载波通信相关技术研究
- 余额宝和城市商业银行的转型研究
- 篮球行进间运球教案
- 气候突变的定义和检测方法
- 财经大学基坑开挖应急预案
- 高大支模架培训演示
- 一种改进的稳健自适应波束形成算法
- 2-3-鼎视通核心人员薪酬股权激励管理手
- 我国电阻焊设备和工艺的应用现状与发展
- MTK手机基本功能覆盖测试案例
- 七年级地理教学课件上册第四章第一节




