翻译批评概念甄别与研究评述 - 期总第2 4(2)
翻译批评概念甄别与研究评述 - 期总第2 4
第11期
司显柱 翻译批评:概念甄别与研究评述
48
语言学方法是确立与语篇相关的和与语篇类型相关的翻译批评框架的基础,它可使翻译批评者区分、组织、评价翻译过程中发挥作用的语言环境的因素和规律。维尔斯的研究的不足,诚如温秀颖(2003)所指出的:虽然勾勒出一个翻译批评框架,但根本未做进一步实证性论述,因此停留在设想阶段;没有摆脱以源语语篇为核心的研究传统,缺乏对翻译现象的全面观照;局限于语言学,特别是语义学和文体学的框架内,缺乏广阔的文化视野,从而降低了翻译批评对纷繁复杂的翻译现象的解释力。
纽马克(Newmark)在《翻译教程》(2001:184-192)中辟专章讨论翻译批评。纽马克主要谈了翻译批评范围、翻译批评观和翻译批评的步骤等几个问题。关于范围,他(2001:184)认为,“批评家既可以根据所指意义和语用意义来判断译文对原文的准确性,也可以着重考虑译文相对于原文的改变地方,思考和阐述诸如译者是否有权利改变原文,在多大的程度上为了凸显内容、意义、精神而可以偏离语词”。纽马克是如何看待翻译批评的呢?他认为翻译批评的挑战性在于,首要的是批评家自己要依据不同的批评范畴确定批评原则,同时阐明译者翻译时所依循的原则,而译者的原则虽然可能与批评家的相同也完全可能与之相背。所以,他认为好的批评是历史的、辩证法的、马克思主义的。至于批评的步骤和内容,他概括为五个方面(见上文),翻译的要害(理解———,达———)对译本的评价、,,显而易见,模式建构工作的展开离不开理论的指导,因此纽马克的研究是十分必要和有意义的,但从翻译批评研究的宏观视野,回避或拖延翻译批评模式或体系这一本体研究是令人遗憾的。令人鼓舞的是莱斯和豪斯等都不约而同地认识到翻译批评研究领域的上述不足,而在翻译批评模式或体系化上作出了不懈探索并取得令人瞩目的成就。
德国学者莱斯的经典之作《翻译批评:潜能与局限》是西方也是世界范围内第一部翻译批评专著,由于国内已有较详细评述(张春柏,2001),这里不再详谈。该书的中心是莱斯根据德国哲学家(和语言学家)布勒关于语言功能的理论,建立了一个语篇类型模式并在此基础上提出了每种语篇的翻译原则和评判标准。但另一方面,虽然语篇类型与翻译的方法、目标、标准等有密切的联系,作者头脑清醒地指出它并非影响翻译的唯一因素,所以在论述了语篇类型与翻译的关系之后,作者接着讨论了各种非语言因素对翻译和翻译标准可能产生的影响,指出在评判任何一个具体的语篇的时候,必须把上面提到过的该语篇类型本身的翻译标准和这些非语言因素结合起来考虑才能对译本的质量做出客观的评价,因为译者必须考虑这些非语言因素对原文的语言形式所产生的影响并在译文中反映出来。在该书的第二部分,作者还从客观和主观因素两个方面讨论了翻译批评的局限性。
该书对翻译批评研究的贡献突出体现在作者建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评体系,同时,还清醒地向批评家指出了翻译批评的局限性。它的主要价值就在于它的系统性,比起之前的“忠实原文”和“动态的等值”等抽象的标准更具可操作性。当然问题也是存在的,主要表现在:1)虽然注意到了不同的文本类型有不同的侧重,因此合乎逻辑地提
出了不同的翻译和批评标准,但另一方面却忽视了不同文本之间的共性。2)诚如Snell2Hornby,等(1995:30)所批评的:它貌似科学、客观,实则属于“规定”语言学的范畴。主要理由是,在实践中,很少有完全属于哪一种类型的语篇。如一篇小说中,除了注重形式和美学效果的成分以外,很可能夹上一段教科书或者广告。3)正如张春柏(2001)所批评的,该书对文化因素对翻译的影响没有给予充分的关注,事实上文化甚至没有作为一个独立的因素列入“影响翻译的非语言因素”之列。虽然该书中多次提到了文化的影响,但是,翻译既然已经被公认为是一种跨文化的交际活动,任何完整的翻译理论都必须将这个重要因素作为一个整体纳入自己的框架之内,而不能满足于讨论一些个别的具体因素。而文化问题在文化差异较大的民族和社区所操语言(如英语和汉语)之间翻译的影响较该书作者所讨论的英德语言间的翻译情形要大得多[或许正因为英德语言和文化的差异不大,才导致了莱斯对文化因素对翻译影响的关注不足。关于文化因素对翻译批评的影响,国内学者胡德香(2006)则做了详细阐述]。
,但显而易见)对批评的对象,,运用这一批评体,比如像王佐良对严复用文言文翻译西方社科著作所作的“良苦用心”的评论;当然也可以从事狭义的批评,如对某个译本展开批评,不过,从可操作性的角度,由于该体系只是从语篇类型和语篇功能的宏观层面提出如何开展翻译批评的一些思路,并没有进一步阐述如何在具体方法上解决翻译批评问题,因此用之于对于译本的质量评估,这一体系勉为其难。因为要对译文质量开展系统地评价,则一定要应用某个评估模式,所以建构翻译质量评估模式无疑是翻译理论家义不容辞的责任。建构的翻译质量评估模式正是这样的一个模式。
概而言之,House(1997)以韩礼德等创立的系统功能语言学关于语言三种功能的划分以及语境、功能、形式互动关系———语境决定形式,同时又是由形式建构,而形式表示意义的阐述,从8个方面(即3个涉及与语言使用者有关的因素———“所处地域”、“社会阶层”、“所处时代”,和5个与语言应用相关的因素:“媒介”、“介入度”、“社会
)分别对原、角色关系”、“社会态度”、“领域”译文开展情景-形式-功能分析,以此发现和确定译文是否与原文功能对等或偏离。假如
译文在某个语境维度上与原文没有不匹配现象,就可判定译文文本在此维度上令人满意了,相应地表现在措辞上的适切和功能/意义上的对等。反过来说,译文表现出与原文同样适切的措辞和对等的功能/意义也自然建构了与原文相应的语境维度。换言之,豪斯对翻译对等所要做到的功能相符的基本标准是:译文文本与原文文本不仅应该功能相符,并且要运用对等的语境维度方式去获得这些功能,分析原文文本和译文文本时,要看她所提出那个模式的8个维度是否两两相符,是否用同样的方法获得同样的功能。二者相符程度越高,翻译质量越好。因此译文文本的最终质量判断包括对上述语境里的每个维度不匹配程度的陈述,即隐性错误(在语境维度上的错误)和显性错误(词语的所指意义与原文不对等或不符合目的语系统规范)的数量及类型的描述。
另一方面,在做出对译文质量的整体评价时,必须考虑所译语篇
翻译批评概念甄别与研究评述 - 期总第2 4
49
外语与外语教学2009年
的类型,即体裁。一般说来,基于功能与语篇类型的关系,语篇可以划分为概念意义主导型和人际意义主导型两类(House,1977:67)。鉴于不同类别语篇的主要功能不同,对之翻译的要求与重点也自然有别,翻译评估时也理应根据所译语篇的类型,即是重在传达概念意义,如科研论文,还是着眼于人际功能,比如说文学、广告。在考察译文对原文在概念和人际意义参数上的偏离总数的同时,还必须视语篇类型对两种不同类别的意义偏离对译文整体质量/功效的影响大小设定权重,即对于重在传达概念意义的语篇,译文在概念意义上的偏离对译文质量的影响要大于人际意义偏离对译文造成的伤害;反之,亦然。(House,1977,1997)
这是一个面向实际文本并具有系统性、完整存在的问题性和可操作性的翻译质量评价模式。根据本文的研究,主要有:(1)虽然列出了从哪几个方面对文本进行语篇分析 …… 此处隐藏:3714字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [高等教育]一年级家长课程教案
- [高等教育]封丘县人民医院深入推进纠正医药购销领
- [高等教育]2017年6月大学英语四级真题试卷及答案(
- [高等教育]2017年北京第二外国语学院文学院824中
- [高等教育]7 高中历史第7单元1861年俄国农奴制改
- [高等教育]【K12学习】4、实际测量-苏教版六年级
- [高等教育]药具培训试卷题库及部分参考答案
- [高等教育]本土电子元器件目录分销商如何赢得生意
- [高等教育]七年级岭南版美术教案
- [高等教育]书作文之书法活动通讯稿
- [高等教育]Endnote X 软件使用入门和用法总结(LS)
- [高等教育]嵌入式系统的现状及发展状况
- [高等教育]2012抗菌药物专项整治活动方案解读
- [高等教育]人教版新课本一年级数学下册期末试卷
- [高等教育]爱课程民法学观后感
- [高等教育]930机组使用说明书1
- [高等教育]煤气设备设施点检标准
- [高等教育]常见室内观叶植物图解
- [高等教育]312党员群众路线心得体会
- [高等教育]小学信息(苗版)第一册全册教案
- 在市---局2010党建大会上的讲话
- 《科哲》提纲及补充阅读材料(2010.7)
- 苏州高博软件技术职业学院论文开题报告
- 兼职导游管理的困境及对策探讨
- 基于通用设计理念的现代厨房产品语义研
- 康乐一中2010年至2011年度鼓号队、花束
- 第10章_数据收集整理与描述_期末复习课
- 2008年黑龙江林甸商贸购物中心营销策划
- 水硬度的测定实验报告
- 五分钟教你拍摄夜景光绘照
- 2014年临床妇产科三基三严试题及答案
- 0第二课 纾解压力第一站了解压力
- 解析建筑工程电气设备安装施工技术要点
- 地方性应用型本科高校“双师型”师资队
- 高考语文专题复习课件:小说阅读指导
- 装饰工程投标书2
- 大学生就业难问题探讨及对策
- English and Its History
- 青岛市城市房屋修缮工程质量监督管理办
- 初中英语形容词和副词的用法和练习题




