教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 实用文档 >

跨文化交际词汇的文化伴随意义探析

来源:网络收集 时间:2026-05-27
导读: 文章中主要是对动物词汇的存在进行了详细的论述,并就动物词汇的文化伴随意义作了分析。 跨文化交际词汇的文化伴随意义探析 摘 要:动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此。英汉两种语言中的动物词汇的文

文章中主要是对动物词汇的存在进行了详细的论述,并就动物词汇的文化伴随意义作了分析。

跨文化交际词汇的文化伴随意义探析

摘 要:动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此。英汉两种语言中的动物词汇的文化伴随意义有相似之处,但更多的是不同之处。在跨文化交际中应注重对词汇的文化伴随意义作深层分析。

关键词:动物词汇 文化意义 英汉词汇学

一、关于词汇文化伴随意义的对比研究

在理论上和应用上的价值社会语言学认为,语言是人类社会最重要的社会现象,社会性是语言的本质特征之

一。语言的社会性说明,人们的言语表现形式无时不受存在于语言之外的社会要素(如文化、思想、民族等)的制约,要全面认识语言,不仅不能排除人们每天使用的言语,而且必须把语言系统放在社会大系统中加以考察,才能更为有效地揭示语言系统的本质和内在规律,揭示纷繁复杂、丰富生动的所有言语事实。而以揭示语言结构关系为宗旨的语言理论,由于把语言看成超脱于具体社会环境,独立于具体的时间和空间之外的模式,是不可能覆盖和解释所有的言语事实的。就词汇来说,传统的词汇学和词汇语义学虽然对词语及其语义体系进行了大量的描写和分析,然而它们对言语中大量的词汇活用现象无法解释。例如: He is the fastened oys-ter.(他是个闭得紧紧的牡蛎)中的“oyster”的使用自然不是该词的概念意义,而是它的文化伴随意义

———沉默寡言的人。文化伴随意义是指一个词或词组的概念意义以外的意义,它与人们的生活经验、情感以及语言集团所独有的文化特征密切相关。从上述的说明,我们可以看出研究英汉词义的异同,必须从文化的角度出发,即研究词汇的文化伴随意义,才有助于探讨不同自然语言的内在规律,并最终揭示它们之间的共性和各自的特性,同时也给语言结构分析提供新的方法和途径。从应用方面来说,由于文化伴随意义的使用,打破了词汇单位通常意义上的语义标准和语用界限,使词汇的表达功能成倍提高。为此,进行英汉词汇文化伴随意义的对比研究有助于消除这些理解上的障碍,实现跨文化交际的成功。

二、动物词汇的文化伴随意义是英汉两种文化诸多因素作用在两种语言上的结果

词汇是人类的语言和生活经验最紧密的衔接。动物与人们的生活关系密切,因此各民族语言中都有大量与动物有关的词汇。分别代表着东西方不同文化的英汉两种语言是非常发达的语言,词汇极为丰富,与动物有关的词汇极多。但由于两大民族不同的历史、不同的传统、不同的习俗,甚至于不同的思维方式,经过历史积淀而成的动物词汇,它们的文化伴随意义虽然有些类似或相同之处,但更多的是差异。如:狐狸生性狡诈,故而用于比喻时,大多是“狡猾、奸诈、多疑”的同义词,在这一点上,英语和汉语表现出惊人相似,像as sly as a fox,as cunning as a fox这类英语习语。除此之外,猴子(monkey)的“灵活”、兔子(hare)的“敏捷”、天鹅(swan)的“优雅”、羔羊(lamb)的“驯良、无辜”、狼(wolf)的“残忍、凶狠”、蜜蜂(bee)的“忙碌”等等都是英、汉两种语言中词汇涵义重合的例证,这些是绝对不会引起跨文化交际方面的障碍。所以,我们重点研究分析汉英动物词汇的文化伴随意义的差异,下面从三个方面对此进行论述:

(一)联想引起的文化伴随意义

所谓联想是指在人的思维活动中由一事物想到另一事物。联想作为人的重要心理活动,是文化伴随意义产生和使用的心理学基础。在现实生活中,人们在思维和交际的过程中,经常会对事物和现象进行比较和联想,对具体的形态、习性等特征构成联想成为词义结构的一部分。事实上动物词汇的文化伴随意义便是来源于人们对某一动物的特征所产生的联想,进而赋予文化伴随意义。例如:gorilla(大猩猩)在英语中有三个文化伴随意义:1)丑陋的人;2)暴徒、打手;3)威力无比的东西。第1)义源自这一动物的外貌特征;第2)义则来自该动物的性格和行为特征;第3)义是由其身体特征,即身高体壮、力量大引申而来的。再看汉语的例子,“牛”在汉语中

有四个文化伴随意义:1)高大健壮(表示外貌特征);2)力气大(表示身体特征);3)能吃(表示食欲特征);4)任劳任怨(表示性格特征)。因此,我们说正是对动物特征的联想构成了文化伴随意义的内容,成为词义结构的一部分。 然而,英汉民族由于特有的思维模式、生活习俗和社会文化心理等,两民族都有独特的联想,因此,动物词汇的文化伴随意义必然有明显的民族特点。从思维模式来看,汉民族的思维模式是以观物取像为基本特点的,常常以实的形式表达虚的概念,以具体形象表达抽象内容,注重横向联系和定性把握。西方民族的思维模式则是机械的、微观分解的,注重纵向深入和定性分析。这种思维模式的差异反映在英汉动物词汇的文化伴随意义上便是:

1、动物词汇对应,文化伴随意义截然相反或不同 由于思维模式的差异,产生联想的基础不同,进而赋予的文化伴随意义也往往不一样。同一动物在一种语言里会引起生动形象的联想,而在另一种语言里却不会产生同样的效果,甚至会引起相反的联想。例如:英汉两种语言中,动物名词互相对应,指称对象一致,但含义截然相反,最典型的例子就是dragon和“龙”了。在西方神话传说中,dragon是“邪恶”的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局,最有名的也许是公元700年左右盎格鲁撒克逊人关于贝奥武夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武夫打败妖怪格伦尔后与恶龙搏斗,两者同归于尽。Oxford Advanced Learner’s Dictionary ofCurrant English对dragon是这样解释的:fabulous creature like a crocodile or snake,often with wings and claws,able to breathe out

fire,often guarding a treasure; (colloq)fierce person。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Sa-tan)就被称为the great dragon。因此,英语中的dragon就有这样的伴随意义:“邪恶、凶猛的人”或“罪恶势力”。既然dragon是这样一种可怕的东西,那我们中国人又为什么把自己称作是“龙的传人”呢?这一点恐怕西方人是百思不得其解的。实际上,在中国历史上,“龙”是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在陆上走,能在水里游,能在空中飞。因此,“龙”是皇帝的象征,“龙”用来喻指杰出人物,蕴涵1)“权威”、2)“力量”、3)“吉祥”、4)“才华”等文化伴随意义。中国人都“望子成龙”,诸葛亮被称为“卧龙”,成语中有“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙活虎”等许多褒扬之词。了解这一点,汉族以“龙的传人”自称就不足为奇了。

再以汉语中的鱼和英语中的fish为例。汉语中的鱼可指1)“坏人”(鱼龙混杂);2)“劣质货”(鱼目混珠); 3)“水产丰富”(鱼米之乡);4)因与“余”谐音,春节时餐桌上置鱼却不下筷,表示“年年有余”(富裕)的希冀等。英语中的fish指“各类人”,如a big fish指“大人物”,a dull fish指“笨汉”,a poor fish指“可怜的人”等等。

2、动物词汇对应,文化伴随意义部分相同 众所周知,英汉民族思维具有共性也有个性,思维的共性导致英汉动物词汇的文化伴随意义在某些方面不谋而合,例如:“owl”(猫头鹰)在英汉语言里,都有不祥的象征,在汉语民谚里有“夜猫子(猫头鹰俗名)进宅,无事不来,夜猫子抖搂翅,大小有点事儿”的说法。在欧洲,也有不少人认为猫头鹰是一种不详之鸟,是厄运和死亡的预兆。但是,它在英语 …… 此处隐藏:2063字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

跨文化交际词汇的文化伴随意义探析.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1110651.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)