突破英文中代词的翻译
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
突破英文中代词的翻译
中文善于用名词或省略,英文善于用代词 The fact引导的句子的译法
一个英文单词如果中文里没有对应词如何翻译
“中间语言”的翻译方法
英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词
代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体
It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
all social revolutions.
把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。但是。事实上它们都是社会革命。
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
Put into the same packet
本位词和外位语
中文先事实后评论
The fact is that:引导表语从句;引导同位语从句
President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。
The fact that he had stolen some important files was true.
他偷了一些重要的文件,这是真的。 They
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
An industrial revolution
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all Industrial Revolution.
两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
“有两点”是主语
Creation
In the creation of the English system of canals They
Characterize
This island is characterized by the rice.
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
The canals were arteries of communications:
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
they were not made to carry pleasure boats, but barges.
运河是交流的动脉:他们不是被用来搬娱乐船的,而是驳船的。
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
Communications
They
Pleasure boats; barges
“有被不用被”
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called “navigation”. 詹姆斯·布雷德林是运河修建中的先驱,后
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
来据称叫“航海”。
詹姆斯·布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
James Brindley
The building of
It was then called
Navigation中间语言
詹姆斯·布雷德林是开凿的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。 We refer to libro as books in Spanish.
After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. It called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.
第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
第一次世界大战之后,帝国主义者加快了他们攻击中国的步伐,同时北洋军阀政府还诉诸在外部的妥协和投降,在内部残酷镇压人民。政府出动部队和警察去镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
Stepped up their aggression against China Resorted to compromise and capitulation To ruthlessly oppression of the people The government
第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
Over thirty students were arrested.
If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that it was a sign that the child was growing up and developing
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
valuable powers of/ observation and independent judgment,/ they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果父母们被准备这种年轻人的反应,并且意识到,这是一种孩子正在成长,正在发展珍贵的观察能力的信号,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会由于憎恨和反对它而驱使孩子到对立面去了。
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
“做父母的”
Parents were prepared for this adolescent reaction
It
主要讲解了英文中代词的翻译,并给出了翻译方法。对其中的几种翻译错误习惯做了一个列举,并介绍了正确替代方法。
It was a sign that
“如果”和“那么”
Resenting and resisting
相关推荐:
- [资格考试]石油钻采专业设备项目可行性研究报告编
- [资格考试]2012-2013学年度第二学期麻风病防治知
- [资格考试]道路勘测设计 绪论
- [资格考试]控烟戒烟知识培训资料
- [资格考试]建设工程安全生产管理(三类人员安全员
- [资格考试]photoshop制作茶叶包装盒步骤平面效果
- [资格考试]授课进度计划表封面(09-10下施工)
- [资格考试]麦肯锡卓越工作方法读后感
- [资格考试]2007年广西区农村信用社招聘考试试题
- [资格考试]软件实施工程师笔试题
- [资格考试]2014年初三数学复习专练第一章 数与式(
- [资格考试]中国糯玉米汁饮料市场发展概况及投资战
- [资格考试]塑钢门窗安装((专项方案)15)
- [资格考试]初中数学答题卡模板2
- [资格考试]2015-2020年中国效率手册行业市场调查
- [资格考试]华北电力大学学习实践活动领导小组办公
- [资格考试]溃疡性结肠炎研究的新进展
- [资格考试]人教版高中语文1—5册(必修)背诵篇目名
- [资格考试]ISO9001-2018质量管理体系最新版标准
- [资格考试]论文之希尔顿酒店集团进入中国的战略研
- 全国中小学生转学申请表
- 《奇迹暖暖》17-支2文学少女小满(9)公
- 2019-2020学年八年级地理下册 第六章
- 2005年高考试题——英语(天津卷)
- 无纺布耐磨测试方法及标准
- 建筑工程施工劳动力安排计划
- (目录)中国中央空调行业市场深度调研分
- 中国期货价格期限结构模型实证分析
- AutoCAD 2016基础教程第2章 AutoCAD基
- 2014-2015学年西城初三期末数学试题及
- 机械加工工艺基础(完整版)
- 归因理论在管理中的应用[1]0
- 突破瓶颈 实现医院可持续发展
- 2014年南京师范大学商学院决策学招生目
- 现浇箱梁支架预压报告
- Excel_2010函数图表入门与实战
- 人教版新课标初中数学 13.1 轴对称 (
- Visual Basic 6.0程序设计教程电子教案
- 2010北京助理工程师考试复习《建筑施工
- 国外5大医疗互联网模式分析




