教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 实用文档 >

2015KK每日一句(考研英语)完整版

来源:网络收集 时间:2026-02-03
导读: 每天一句:2015考研英语第八十七句 刚下自习的你记得给妈妈一个电话!妈妈,母亲节快乐! My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earl

每天一句:2015考研英语第八十七句

刚下自习的你记得给妈妈一个电话!妈妈,母亲节快乐!

My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

词汇突破:

central consciousness 中心思想

A owes much to B; A很大程度得益于B;

literary heritage 文学遗产

contemporary 现代的

literary critics 文学批评家

understanding of A as B 把A理解为B

断句:My point is that/ its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, /a heritage/ that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

主干识别:my point is that

its central consciousness owes much to that earlier literary heritage

其他成分:两个同位语:

同位语一:its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives

同位语二:a heritage( that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics 定语从句)

=this is a heritge

this= earlier literary heritage

参考译文:我的观点是,这种流派的中心的意识是:其深刻地认为阶级和性别对于 人们的生活有着塑造性的影响。这种意识在很大程度上得益于那个更早的文化遗产,而这个文化遗产从总体而言并没有引起当代文学评论家们足够的重视。

每天一句:2015考研英语第八十八句

我也发现了我就是永远的正能量! 25岁遇到飞机上的危险会很兴奋,觉得是经历;35岁会冷静的庆幸我还能发句子,活着真好,有自己爱的人,爱的事业! 今天的句子绝对惊艳!

Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory , so that they should be more in

turn with the changing times, and anyone who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship ,observing Borromini.

词汇突破:

Borromini 博罗里尼(的建筑)

spiritual kinship 精神上的相似性;kinship 亲属关系;血缘关系

这种逗逼般的长句子并不可怕,就是把若干个句子连接在一起,切分开独立成句就好了。

句子主干:Anyone and anyone will find spiritual kinship.

次主干:1. considering taking part in a work of transformation of those forms of older art

Considering的动作发出者是Anyone

2.which seem to us in many ways unsatisfactory

which = those forms of older art

to us 状语

in many ways 状语

those forms of older art seem unsatisfactory.

3. so that they should be more in turn with the changing times

4. who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function

who= anyone

5. observing Borromini

Observing 的动作发出者是anyone.

来各位亲,把这五个句子都翻译一下,然后再串起来;先翻译2和3;对于我们而言,旧的艺术形式从很多方面来讲都不令人满意;所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,再翻译1和4;任何考虑参加变革这些形式的工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式人,最后翻译5 和主句:观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似。

串起来就可以了:

对于我们而言,旧的艺术形式从很多方面来讲都不令人满意;所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,任何考虑参加变革这些形式的工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似性。(至于这句话到底是什么意思,其实我也不太懂,因为没有语境)

每天一句:2015考研英语第八十九句 半天课两场讲座,一罐红牛!今天四六级的冲刺录制完毕了,很快很同学们见面,不用着急,会让你们满意的!给力无限!记得关注当地的文都机构。有同学还是在纠结这个句子,那我就再讲一下哦:

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

如果还原为正常语序为:

1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.人口统计的数据表明:在远西地区,美国人是最渴望获得宽敞生活的。

No more than (no在这里就是nowhere中的no, than后面加的非句子那就是表示最高级了)

今天的句子是一个科技类的句子,单词比较复杂,但是不需要记。重点是体会一下翻译的方法。不用太纠结,翻译本来就难,慢慢积累。

The increasing complexities of microsurgery, laser technology, arthroscopy and who knows what next demand understanding and competence in techniques that require educationally sound training for the future orthopedist.

词汇突破: 这些单词不要记:

Microsurgery 显微外科;

laser technology 激光技术;

arthroscopy 关节窥镜

who knows what next 谁也不知道的未来的新技术:这是一个常见的表达,偏口语,不做正规的语法分析。

Orthopedist 整容医师

主干识别:The increasing complexities demand understanding and competence (in techniques )

其他成分:that require educationally sound training for the future orthopedist. 定语从句

翻译点拨: 单独成句;成分和词性的转换:为了符合中文的表达习惯,英文中的成分不一定会和中文的成分严格对应,比如定语可以转化为状语,定语也可以转化为宾语;名词

The increasing complexities of microsurgery, laser technology, arthroscopy and who knows what next

先翻of 后的内容:显微外科、激光技术、关节窥镜以及谁也不知道还要发明的什么新技术,再翻译: The increasing complexities其日益增加的复杂性;谓语的翻译: demand understanding and competence in techniques这就要求(人们)理解和掌握这些技术;

that require educationally sound training for the future orthopedist.

在翻译这个定语从句为单独的一个句子:

这就要求未来的整形医师必须具备教育良好的训练

参考译文: 显微外科、激光技术、关节窥镜以及谁也不知道还要发明的什么新技 …… 此处隐藏:11671字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2015KK每日一句(考研英语)完整版.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1804125.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)