教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 专业资料 >

TRIPS_与贸易有关的知识产权协定中英文对照

来源:网络收集 时间:2025-09-14
导读: 免费 TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENT Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权协定 (TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。) The TRIPS Agreemen

免费

TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENT

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

与贸易有关的知识产权协定

(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。)

The TRIPS Agreement is Annex 1C of the signed in Marrakesh, Morocco on 15 April 1994.

与贸易有关的知识产权协定的前言 to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

第一部分总则和基本原则 PART I General Provisions and Basic Principles

第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范 PART II Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights

1. 著作权和相关的权利

2. 商标3. 地理标识

4. 工业品外观设计Industrial Designs

5. 专利Patents6. 集成电路布局设计(拓扑图)

免费

7. 对未公开信息的保护

8.对许可契约中限制竞争行为的抑制 第三部分 知识产权的实施

1. 基本责任General Obligations

2. 民事和行政程序及其救济措施 Civil and Administrative Procedures and Remedies

3. 临时措施

4. 与边境措施相关的专门要求

5.刑事程序第四部分 知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序

Inter-Partes Procedures

第五部分 争端的防止和解决PART V Dispute Prevention and Settlement

第六部分 过渡性安排PART VI Transitional Arrangements

第七部分 机构安排;最后条款PART VIIInstitutional Arrangements; Final Provisions

全体成员,Members,

因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:

Desiring to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade;Recognizing, to this end, the need for new rules and disciplines concerning:

(a) 关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;

免费

the applicability of the basic principles of GATT 1994 and of relevant international

intellectual property agreements or conventions;

(b) 关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;

the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope

and use of trade-related intellectual property rights;

(c) 关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方 式的规定;

the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related

intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems;

(d) 关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及

the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention

and settlement of disputes between governments; and

(e) 关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;

transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the

negotiations;

且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架; Recognizing the need for a multilateral framework of principles, rules and disciplines dealing with international trade in counterfeit goods;

且确认,知识产权属于私权;

Recognizing that intellectual property rights are private rights;

且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;

Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual property, including developmental and technological objectives;

且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;

Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable them to

免费

create a sound and viable technological base;

需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;

Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;

期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;

Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization (referred to in this Agreement as “WIPO”) as well as other relevant international organizations;

因此通过协定如下:Hereby agree as follows:

第一部分总则和基本原则

Part I — General Provisions and Basic Principles

第1条责任的性质和范围Article 1Nature and Scope of Obligations

1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。

Members shall give effect to the provisions of this Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own legal system and practice.

2. 在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。

For the purposes of this Agreement, the term “intellectual property” refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II. …… 此处隐藏:28731字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

TRIPS_与贸易有关的知识产权协定中英文对照.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1764100.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)