教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 初中教育 >

文化视角下的英文电影译名方法

来源:网络收集 时间:2026-05-20
导读: ————————————————————湎缸毒孺署 文化视角下的英文电影译名方法 口王立言童美茹(西安科技大学,陕西西安710054) 【摘要】用简短的汉语概括、提升、转化以及再加工英语电影片名的过程架起了沟通中西电影艺术的桥梁。本文通过具体

————————————————————湎缸毒孺署

文化视角下的英文电影译名方法

口王立言童美茹(西安科技大学,陕西西安710054)

【摘要】用简短的汉语概括、提升、转化以及再加工英语电影片名的过程架起了沟通中西电影艺术的桥梁。本文通过具体的实例阐述了具体条件下受文化因素影响的电影片名翻译方法。即:直译、音译、意译和互补翻译。

【关键词】电影片名;文化因素;直译;音译;意译,互补翻译

电影片名是连接观众和影片本身的一条隐形纽带。电影片名可反映影片内容,传达主题思想以及确立全片感情基调,它能提供审美愉悦、吸引观众、增加票房。我们对于一部影片的第一印象往往建立在巨幅的宣传海报和言简意赅的片名上。表达片名的语言以及语言背后的文化在电影这一跨地域跨文化的交流中,也构成了一个有机的整体。对于一部电影来说,片名翻译往往具有画龙点睛发人深思的作用和意义。近几年来,国内对于西方影片

一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受。

三意译

在片名翻译的过程中,因为中西方文化和思维方式的差异,当原文的内容与译文的翻译方式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。在这种情况下我们往往采用两种方式。

1.以原片名为主体,结合影片内容做适当的修饰和补充.如:

CastAway(((荒岛余生》),OfMiceandMen(((芸芸众生》)。

的认可度越来越高,一方面归功于其宏大的拍摄场面、精良的制

作和演员精湛的演技;另一方面,影片名称的成功翻译也起到了非同小可的文化传递作用。在电影片名的翻译中,传统上我们一般采用直译、音译和意译的方法,有的时候还需要通过三种方法的互补结合来完成,即:直译与音译的结合、音译与意译的结合和直译与意译的结合。

2.完全舍弃原片名根据影片内容再次确立主题。一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名,地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。如:Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》)。

一直译

在原片名能够涵盖整个影片主题并且和本族语没有语用上差异时我们一般采用直译法。直译法曾经一度因为其简洁明了,可忠实地体现原有片名的语言风格而被广泛采用。

如:Beautyand

the

在中西方语言的学习中我们不准感觉到:英语是一种理性的语言,而汉语是一种诗性的语言。在20世纪80年代初,英国电影RedShoes播放时被译成“红舞鞋”,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出

and

Beast《美女与野兽》、Pride正确抉择,最终走向断崖的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。

Prejudice((傲慢与偏见》、Monsters,Inc.《怪兽公司》、LionKing((狮子王》、ABeautifulMind《美丽心灵》、TheLordofthe

Rings.TheReturnof

ing

the

观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在80年

代后期,RedShoes这_部英国影片片名被译成了((红菱艳》,细细品味“红菱艳”这一译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着一种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红舞鞋比作了中国文化里美艳的红菱。在中国的文化中,红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人。特别是那弯弯的红菱角,好比中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧玲珑,但它凝聚了多少女子的血泪,它是旧时代女子为了取悦于男性的审美观对自我身心的一种极端摧残。在中国的古诗中有“采菱湖塘秋,幽情总不解。一双红刺菱,惜不共郎采。”这样的佳句。此诗十分生动地写出了这位采菱女子对爱情的坚贞,怕被情郎抛弃的担忧,细腻传神、委婉动人。因此“红菱艳”这~片名既隐含了影片中穿着如红菱般舞鞋的舞女,又隐含着女主人公在最终面对爱情和事业的双重选择时义无反顾地向爱情的坚贞和惨烈。

1995年的2--部著名心理惊悚片Seven这部出色的惊险悬疑影片对犯罪心理学作了详尽的描述,而罪犯通过圣经的道德审判来

King((指环王——王者归来》、Sleep—

River?《神秘之河》、Cold

the

Beauty《睡美人》、Mystic

Mountain《冷山》)、Walk

Line《一往无前》、Brokeback

。Mountain《断背山》、PolarExpress((极地特快》、Crash《撞车》、SupermanReturns((超人归来))、LuckyPartners《幸运舞伴》、StreetcarNamedDesire《欲望号街车》、CitizenKane《公民凯恩》、Death

of

Salesman《推销员之死》、Roman

Holiday《罗马假日》和Truelie《真实的谎言》等等。

二音译

在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件,以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。如:Elary[埃垃瑞》、Chicago((芝加哥》、Ryan((瑞恩》、HarryPotter《哈里伯特》、Munich《慕尼黑))、Capote《卡波特》、Syriana《辛

瑞钠》、Rosetta《罗赛塔》、Mulan《花木兰》。等。在这种情况下,

片名背后所承载的文化意义不需要特地作以延伸和注解。虽然有

圜茎查堂蕉

露嚣圈MOVIELITERATURE

杀人,更具社会意义。一个警察最后却成为凶手计划的执行者,这是对社会和人生的讽刺,是对茫茫之中天主那七大信条的不可抗

拒,还是象征了这多罪该罚的人世间的混乱的生活秩序?正如影片结束时斯班瑟说的那句话“海明威说:‘这个世界如此美好,值得人们为它奋斗。’我只同意后半句。”七宗罪是指饕餮gluttony、

贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴

怒wrath。分开来看七宗罪的罪行,每一宗并不构成死罪(上帝只告诉我们,犯下这七宗罪者,必下地狱,强调的是死后而非现

世的惩罚)。所以电影中由杀手施行的七罚,仔细分析,也是很遵守规则的:他并不直接动手杀人。胖子被迫食用过多撑破血管而死;律师割下自己的肉(onepoundofflesh,nomoreand

一一一一一一一一一

老鼠斯图尔特》)

传》,另一方面能勾起观众的好奇心,是片名翻译中的极品。

类似的例子有:Philadelphia((费城故事》、JoeDirt((乔德

特历险记》、Titanic((泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》、Elizabeth(《伊莉莎白女王》)、Tarzan(《人猿泰山)))和StuartLittle(《小

六、直译与意译的结合

电影片名翻译中直译与意译的有机结合可以弥补因为语用方

面的文 …… 此处隐藏:4204字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

文化视角下的英文电影译名方法.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1566789.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)