教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 初中教育 >

浅析英汉植物词语的文化内涵

来源:网络收集 时间:2026-07-16
导读: 中西文化 第21卷Vol.21第1期NO.1湖北财经高等专科学校学报 JournalofHubeiCollegeofFinanceandEconomics2009年2月25日Feb.25,2009 浅析英汉植物词语的文化内涵 容桂香 (武汉科技学院东湖校区公共课部,湖北武汉430077) [摘要]汉英民族因其各自特有的自

中西文化

第21卷Vol.21第1期NO.1湖北财经高等专科学校学报

JournalofHubeiCollegeofFinanceandEconomics2009年2月25日Feb.25,2009

浅析英汉植物词语的文化内涵

容桂香

(武汉科技学院东湖校区公共课部,湖北武汉430077)

[摘要]汉英民族因其各自特有的自然环境、风俗习惯、文化传统等因素,导致了两种语言中的植物

词,有的虽理性意义相同但联想意义各异,或联想意义相同但理性意义不同。

[关键词]汉语;英语;植物词;理性意义;联想意义[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1009-170X(2009)01-0061-04

自从盘古开天地,人类便和世间万物百草结下不解之缘,植物除给人类提供衣食住行所必需的物质基础,还给我们带来了一个千姿百态、色彩缤纷、生机盎然的生活环境。没有植物,便没有春日的桃花满园,夏日的映日荷花,秋日的黄花满地、丹桂飘香,冬日的松竹长青、梅花傲霜[1]。在与其共生中,人类也逐渐了解了这些植物的生活习性和品性,并根据其不同的颜色、形状和属性赋予了它们不同的寓意,抒发自己的情感,如:叶绍翁的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”点燃了盎然春意;陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”将读者带入无我之境;郑燮的“千磨万折还坚劲,任尔东西南北风”是诗人凛然正气的真实写照;陈毅的“大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时”则体现了无产阶级革命家坚贞不屈的革命意志。正是由于人们对众多的植物产生了如此丰富的联想,便有了这些植物的文化内涵即所谓的联想意义。

何谓联想意义?英国著名语言学家利奇(Ge-offreyLeech)从语义学角度把词义大致分为理性意义和联想意义两种类型。理性意义是关于逻辑、认识或外延内容的意义,是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际的核心因素,是语言中不可缺少的组成部分。联想意义则是词语附加的或隐含的意

[收稿日期]2008-12-19

义,是语言使用者受到民族文化传统的熏陶而产生的审美想象,脱离了特定的民族文化背景,这种联想可能就不复存在或产生变异[3]。由此可见,联想意义具有不稳定性,而且表现出语义的民族性。

汉英两种语言都有着悠久的历史,英汉语中的植物词积累了丰富的文化内涵。但各民族由于在自

宗教信仰、思维方式、审美观念等方面存在然环境、

着差异,同一植物词在汉英两种文化中可能具有相同、相似或截然不同的联想意义。本文将着重比较汉英两种语言中植物词在联想意义上的异同并分析其原因。

一、英汉植物词联想意义上的相同或相似1.英汉植物词理性意义相同,联想意义也相同或相似

由于人类对客观世界的感觉、认知有许多的共同点,不同语言间的共同之处,并非纯系偶然巧合,而是由各民族文化上的共性决定的。因此,在英汉这两种音系、形态、结构截然不同的语言里,某些植物词理性意义相同,联想意义有相同或相似之处的现象是极为自然的。如:

桃(peach),其花色有淡红、粉红及白色等,当其开花时,芳菲烂漫、妩媚鲜丽,很容易使人联想到皮

[作者简介]容桂香(1967-),女,武汉人,武汉科技学院东湖校区公共课部副教授。

61

中西文化

肤白里透红的妙龄少女,唐代诗人崔护的“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风”描写的就是诗人见到的一位如桃花般如:美丽的少女;英语中也有用peach来形容美女,

Sheisreallyapeach.(她的确是个美女)。另外,汉语中人们把女子粉红色的脸颊形容为“桃腮”,英语中也有peachycheeks的说法。可见,在英汉语中,桃(peach)都可用来指美女和形容少女的面色如桃花般美丽动人。

桂树(Laurel),在英汉两种语言中都象征吉祥、美好和荣誉。在中国,因“桂”“、贵”谐音,自古就有饮桂花酒希求富贵的习俗,中状元则被喻为“蟾宫折桂”;在英美,声名卓著的诗人,被称作“桂冠诗人”(poetlaureate),如著名的湖畔派诗人WilliamWordsworth,英文gain/winone’slaurels表示赢得荣誉,lookto

slaurels表示小心翼翼的保持荣誉等。one’

此外,中英两国代表爱情的玫瑰(rose)源自西方,英国诗人RobertBurns曾在自己的诗ARed,RedRose里把自己的爱人比作红红的玫瑰,表达了对爱人深深的爱慕之情。现在,玫瑰的这种象征意义已从西方传到中国,并逐渐为中国人尤其是年轻人所接受,如:人们喜欢在情人节这一天给自己心爱的人送一束玫瑰来传达情意,这也可算是中英文化频繁交流的结果。

2.英汉植物词理性意义相异,但联想意义相同由于英汉语国家相隔遥远,各自的地理环境,生活习俗等文化背景也相差甚远,因此存在着这样一种现象,即不同的理性意义的植物词可能有相同的联想意义,这也许是自然界的植物虽多种多样,但也有着许多共同的特性的缘故吧。如:松树在汉语中象征着坚韧顽强,而在英语中人们用oak来比喻人的坚毅品质,遂有asstrongasanoak这一习语。又如:汉语中的竹和英语中的mushroom(蘑菇),汉语常用“犹如雨后春笋”这个短语来形容事物大量产生和迅速发展,英语中的类似意却用justlikemushrooms(像蘑菇一样)来表达。此外,汉语中的红豆与英语中的rose都可用来表达爱情,具有相同的联想意义。

二、英汉植物词在联想意义上的相异或缺失1.英汉植物词理性意义相同,联想意义相异由于影响不同民族文化诸多因素之间异多于同,所以汉英语言中完全等效的植物词是少数,大部62

分理性意义相同的植物词表现出的联想意义不同或截然相反。这是汉英植物词表同实异的现象。如:

荷(lotus),汉语中也称莲,别称芙蕖、芙蓉。在中亭亭玉立而深国古代文化里,莲花以其花色淡雅、

受人们的喜爱,如杨万里的名句“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”;李白的“清水出芙蓉,天然去雕饰”则赞美了荷花的天生丽质。荷花还是“清廉高洁”的象征,周敦颐在其《爱莲说》中就歌颂了莲花“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的花之君子的风的度,表达自己洁身自好、不同流合污的政治态度。欧美人由于深受希腊文化的影响,因此英语中的lotus的联想意义主要来自希腊神话与荷马史诗。在希腊文化中,lotus意为“忘忧果”;lotuseater指希腊神话中食忘忧果而忘却劳苦的人,引申为“贪图安逸的人”;lotusland指“忘忧果之乡、安乐乡”。

百合(lily),在古代中国被认为有驱邪的功效,它既是观赏名卉,又是珍贵的中药和蔬菜,因此历代都被视为花中之宝。在汉语中百合有百片合成之意,寓意“百年好合”、“百事合心”,象征着幸福美满,它在民间还被称为“送子仙”,因此人们常将百合花的图案挂于新房内或绘在新婚大喜的床上用品上,祝早生贵子。英语中lily却有着愿新婚夫妇百年好合、

不同的联想意义,百合因其洁白无暇常用来比喻纯洁美丽的女子,许多女性还以Lily为名。在《圣经》里和许多公元前的艺术作品里都有百合的图案,它被看作是神圣的象征,在贵族家庭和一些皇室家庭里,百合则象征着家族的权利和地位。

再如,汉语中的红豆与英语中的redbean理性意义相同,但引起的联想则大相径庭。汉语中的红豆别名相思子,《古今诗话》云:“相思子圆而红,昔日有中人殁于边,其妻思之,哭于树下而卒,因以名之。”国古代文学作品中常用它来象征爱情和相思,如《红楼梦》中“红豆词”“:滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼”以红豆比喻别离情人的相思之泪。此外,红豆亦包括亲情 …… 此处隐藏:6231字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

浅析英汉植物词语的文化内涵.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1566552.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)