The Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Cu
英语专业毕业论文
The Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Translation
Under the Supervision of
College of Foreign Language and Literature
June 2012
英语专业毕业论文
Contents
Abstract(English) (i)
Abstract(Chinese) (ii)
1. Introduction (1)
1.1 Definition of Idiom (2)
1.2 Classifications of Idiom (2)
1.3 Sources of Idiom (3)
2. Similarities and Differences of Cultural Connotation Between Chinese and
English Idioms (4)
2.1 Superposition of Both Image and Meaning (4)
2.2 Image Superposition (4)
2.3 Meaning Superposition (5)
2.4 “Lexical Gap” (5)
3. Reasons for the Differences (6)
3.1 Differences in Territorial Environment (6)
3.2 Differences in Customs and Culture (6)
3.3 Differences in Religious Beliefs (7)
3.4 Differences in Historical Background (7)
3.5 Differences in Values (8)
4. Methods for English Translation of Chinese Idioms (8)
4.1 Literal Translation (8)
4.2 Free Translation (9)
4.3 Excerpt (9)
4.4 Borrowing (9)
4.5 Literal Translation with a Note (9)
4.6 A Combination of Literal Translation and Free Translation (10)
4.7 Adding (10)
5. Problems in English Translation of Chinese Idioms (11)
5.1 A Precise Understanding of the Original Text (11)
5.2 Semantic Appraisement (11)
5.3 Retaining the Original Image (11)
Conclusion (12)
References (14)
Acknowledgements (15)
i
英语专业毕业论文
Abstract
With the rapid development of global economy and globalization, cross-cultural communication has also become more and more frequent. Translation plays a very important role in the communicative activities. It is through translation that different cultures can come to understand each other, and translation enriches the culture that involved. Idioms are an indispensable part of language and idioms are expressive. Chinese idioms, which carry rich information of Chinese characteristics and Chinese particular culture, are a special form in Chinese. Chinese idioms have persed forms. There are four-character Chinese idioms, proverbs, locutions and two-part allegorical sayings. And Chinese idioms, with a lot of traditional Chinese cultural features, add difficulties to the English translation to a certain extent. Therefore, dealing with Chinese idioms in English-Chinese translation becomes a very important problem. The translator should not only consider the differences between languages, but also keep a close eye on cultural differences, and strive to conserve foreign cultural characteristics that contain in the original text of capacity. The paper introduces basic information about idioms, analyzes the similarities and differences of cultural connotation between English and Chinese idioms from the perspective of culture, and points out some problems that should be paid attention to in the English translation of Chinese idioms.
Key words:cultural perspectives; Chinese idioms; Chinese-English translation; translation strategies
i
英语专业毕业论文
摘要
随着全球经济的迅速发展和世界经济一体化,跨文化的交际也变得日趋频繁。翻译在这一交流活动中扮演着非常重要的角色。翻译促成了不同文化间的交流与了解,并藉此丰富了参与交流的文化。习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。汉语习语是汉语中一种特殊的语言形式,它承载着大量富有中国特色的信息和汉语特有的文化底蕴。而汉语习语形式多样,有四字成语、谚语、惯用语、歇后语,具有很强的民族文化特色,这在一定程度上增加了英译的难度。因此,在汉译英中如何处理汉语习语成为一个很重要的间题。译者不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。本文将介绍一些习语的基本情况,从文化的角度分析英汉习语文化内涵的异同和产生差异的原因,并指出汉语习语英译时应注意的一些问题。
关键词:文化角度; 汉语习语; 汉译英; 翻译策略
ii
英语专业毕业论文
1. Introduction
Idiom, as a widespread fixed phrase and short sentences with special meaning, is an inalienable important element of a language. Idioms which are put into practice for a long time are very impressive. Idioms are results of labor and life through the ages, the crystallization of the wisdom of human beings, and spiritual wealth and cultural heritage of each nationality. As the essence of a language, idioms can be called as “enrichment culture”. (Yang Zijian, 396). Like a mirror, idioms iconically reflect the social system, local customs and practices, religious beliefs, living habits and the concept of value in different historical periods of a nationality. Understanding idioms of a language can help us understand the social culture better. Thereby we can use this language better.
Chinese idiom, which carries rich information of Chinese characteristics and particular Chinese culture, is a special form in Chinese. However, under the influence of geographical environment, life custom, historical background and religious belief, idioms of Chinese and English have both similarities and differences in meaning and forms of expression. Idioms are the crystallization of language and culture of the human being, and translation of idioms has caused the attention of the translation field. Whereas the English translation of Chinese idioms is far from satisfactory, owing to cultural factors to a large extent. Cultural elements influence the English translation of Chinese idioms in every aspect. We cannot understand idioms easily if we don’t know the cultural background of the idioms, let alone translate well. In order to transmit the information of Chinese idioms to English with a combination of form and meaning, the translator should not only have the ability to master the two languages well but also has a comprehensive understanding of two kinds of culture when translating Chinese idioms into English.
Therefore, the translator …… 此处隐藏:16504字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [实用文档]李践-有效提升销售的12大黄金法则8-大
- [实用文档]党支部换届工作方案
- [实用文档]2013年下期电子商务专业部宣传工作计划
- [实用文档]方庄一矿通风、钻探绩效工资考核管理办
- [实用文档]项目一 认识企业物流认识企业物流
- [实用文档]MBI_Display_产品蓝图规画
- [实用文档]北京市建筑业劳务作业人员普法维权培训
- [实用文档]锅炉燃烧调整与运行优化
- [实用文档]4支付结算业务的核算
- [实用文档]米什金_货币金融学_第9版各章学习指导
- [实用文档]水泥混凝土路面硬化工程施工组织设计
- [实用文档]钢筋工程安全技术交底书
- [实用文档]关于公布华中师范大学本科毕业论文
- [实用文档]太原市园林绿化施工合同范本 2
- [实用文档]周日辅导 初中英语分类复习单项选择题(
- [实用文档]第四章 文化经纪人的管理形式 第二节
- [实用文档]学宪法讲宪法竞赛题库
- [实用文档]《数值计算方法》期末考试模拟试题二
- [实用文档]爱词霸学英语:每日一句( 十月)
- [实用文档]2014年国家公务员面试:无领导小组讨论
- 新课程主要理念和教学案例分析汇编(24
- 英国人的快乐源于幸福的家庭生活
- 七年级上册第一次月考模拟数学试卷
- 真丝及仿真丝的种类有哪些?
- 【最新】华师大版八年级数学下册第十六
- 高中英语3500个必背单词
- 我可以接受失败,但我不能接受放弃!
- 最近更新沪科版八年级物理上册期末试卷
- 绿化工作先进乡镇事迹材料
- 鲁教版九年级上册思想品德教学计划
- 英语音标的分类
- 地下室底板无梁楼盖与普通梁板结构形式
- 美容师黄金销售话术
- 雅思写作满分作文备考方法
- 血清甲状腺激素测定与高频彩色多普勒超
- 1度浅析装修对室内空气品质的影响
- 2017-2022年中国汞矿行业深度分析与投
- 计算机二级VB公共基础知识
- (何勇)秸秆禁烧_重在寻找出路
- 内外墙抹灰工程分包施工合同1




