教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 高等教育 >

科技英语翻译的方法和技巧(2)

来源:网络收集 时间:2026-07-18
导读: 将长句中的某些短语(名词短语,介词短语译成主谓结构,再加上一些连接用的词语,就成了一个个单独的分句: So phy sics in the19th century appeared to be divided into a few sciences or branches:mechanics,heat,so

将长句中的某些短语(名词短语,介词短语译成主谓结构,再加上一些连接用的词语,就成了一个个单独的分句: So phy sics in the19th century appeared to be divided into a few sciences or branches:mechanics,heat,sound,op tics,and electro2 mag netis m,wi t li ttle or no connection betw een them.

因此,物理学在19世纪就分成了几门学科或分支:力学、热学、声学、光学和电磁学。但是在这些学科之间很少或没有什么联系。

5结论

总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来,而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

Methods and S kills of Technical English Translation Bi Weifang

ABSTRACT:W ith the development of the exchange of science and technolog y with foreign countries,technical English is gaining more and more attention as a tool of co mmunicati on.The paper mainly discusses some metho ds and skills of technical English translatio n.

KEYWORDS:technical English translatio n;method;skill

科技英语翻译的方法和技巧(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/615629.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)