教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 高等教育 >

科技英语翻译的方法和技巧

来源:网络收集 时间:2026-07-18
导读: 作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨 科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳 (山西大学外语学院 摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文 章论述了科技英

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon.

物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。1.2 转译为名词

B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere.

沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。1.3 转译为形容词

Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。Light waves differ in frequency just as so und wav es do.同声波一样,光波也有不同的频率。1.4 转译为副词

The lang uage allo ws a concise expressio n of ari thmetic and logic process. 这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。Rapid evaporation tends to make the steam wet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。2 句子成分转换

由于英汉表达方式的差异,在翻译过程中,不按照原文句子的语法成分译,也不能逐词死译、硬译。尤其科技英语的翻译,既要准确表达原句的内容,使译文符合规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。所以在翻译过程中,要根据汉语表达习惯对原句成分进行适当调整和转换。2.1 转译为谓语

In consequence,there is no need o f axial location.因此不需要轴向定位。2.2 转译为宾语

Work mus t be done in setting a bo dy in mo tion.使一个物体运动时,必须做功。2.3 转译为定语

Co mputers w ork many times more rapidly than nerve cells in the hu man brain. 计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。2.4 转译为状语

The shortage of 15-inch o nes may push up prices in the future.当15英寸显示器缺货时,其价格可能会上扬。3 被动语态的译法

被动语态在英语中使用得很多,尤其在科技英语中,被动语态是一大特征。因此,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍需要译成被动句,必要时还可以译成其他形式。

3.1 译成主动句

Today different measures are taken to prevent disease.今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。3.2 译成无主句

Steam leaks sho uld be paid attenti on to.应注意蒸汽泄露。3.3 译成被动句 The circui t is broken by the insulating material.电路被绝缘材料隔断了。3.4 译成/把0字句

All the data is fed into a co mputer and analyzed.把所有数据输进计算机进行分析。4 长句的译法

大量使用长句是科技英语的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个,甚至一个套几个。因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时,先要找出句中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语、补语等。然后分析他们之间的逻辑关系,再按照汉语的习惯译出原文的意思。4.1 顺译法(下转第98页

例如,最高人民法院在1999年53人民法院诉讼收费办法4的补充规定6中明确规定,依照5中华人民共和国民事诉讼法6第179条第1款规定,向人民法院申请再审的案件,当事人依照5人民法院诉讼收费办法6有关规定交纳诉讼费用;由于53人民法院诉讼收费办法4的补充规定6中明确,通过人民检察院提出抗诉而再审的案件,法院免收案件受理费,因此,律师一般建议当事人放弃上诉,直接向检察院申请抗诉。法院是企图通过诉讼费用制度的设计来切实发挥上诉审程序的功能,以此来防

止当事人滥用再审程序,当事人及其律师的诉讼程序的选择也确实受到了诉讼费用的影响。合理的诉讼费用制度,往往对人们的诉讼行为能起到积极的激励作用,从而使诉讼程序机制的功能得以充分发挥,反之,则阻碍或规避诉讼程序机制功能的发挥。总之,作为一种激励机制的诉讼费用制度,其构建的科学合理程度,将直接制约诉讼程序机制的功能发挥与协调运作。另一方面,对法院来说,诉讼费用制度影响到司法廉洁,影响到执行问题,影响到审判利用的可能性和合理性。诉讼费用制度的不合理、不透明、不完善,导致法院随意制定收费标准、确定收费范围、决定案件的办理顺序,并影响他们对不同案件的积极程度,最终使法院的权威受到质疑。同时,我国与许多西方国家(如法国、美国等不同,诉讼收费制度不仅关系到公民接近司法的程度,也关系到法院运行经费的保障程度,也正因如此,我国诉讼费用制度的科学性不仅包括诉讼费用制度的科学性,而且还包括诉讼费用管理制度的科学性。

因此,科学构建诉讼费用制度,做到讼费征收范围明确,征收依据和征收标准合理透明,讼费管理制度科学合理,对于确保司法公正与廉洁将具有不可低估的意义和作用,总体而言就是保障司法机制的良性运行。

参考文献

[1]左卫民.权利话语与权力技术之间:中国司法的新思路 [M].北京:法律出版社,2002.

[2]夏勇.走向权利的时代[M].北京:中国政法大学出版 社,1995.

[3]王亚新.社会变革中的民事诉讼[M].北京:中国法制出 版社,2001.

Values of the Civil Litigation Cost System of China Chu Yibing

ABSTRACT:A ny trial involv es cost of resources,and the cost of civil liti gation is assigned between the country and the party and betw een parties,so the civil litigation co st system is indispensible in the code o f civil law.The paper mainly explains,in an era of legal justice,the three values of civil litigation costs,namely guarantee o f the right of action,economic reasonability and the legal system,w hich may also be the charac2 teristics of the cost sy stem.

KEYWORDS:civil litigation;liti gation cost;pursuit of v alues (上接第96页

当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,采用顺译法:

Movi ng around the nucleus are extremely tiny particles,called electro ns,w hich rev olve around the nucleus in much th …… 此处隐藏:3610字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

科技英语翻译的方法和技巧.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/615629.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)