教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 学前教育 >

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析

来源:网络收集 时间:2026-07-13
导读: 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析 作者:赵晓丽 来源:《商业文化》2012年第02期 摘 要:海明威的作品被世人誉为具有鲜明的独创性和极强的艺术个性,可以说,他是一位当之无愧的语言大师,在很大程度上创造了

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析

作者:赵晓丽

来源:《商业文化》2012年第02期

摘 要:海明威的作品被世人誉为具有鲜明的独创性和极强的艺术个性,可以说,他是一位当之无愧的语言大师,在很大程度上创造了一个只属于他自己的世界。本文欲研究的其中一篇《士兵之家》其实就是海明威一篇半自传式小说,以他的经历做基础。集中体现了海明威的对话性,电报式,冰山式等写作风格,小说物充满了个性特征和语言魅力,是又一篇习译的佳作。

关键词:信;达;雅;翻译比较

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2012)02-0289-02 引言

海明威生活在一个动乱的年代里,经历了两次世界大战及西班牙内战,参加过解放巴黎的战斗和凸地战役。这种时代特点和其自身的亲身经历赋予海明威大量的题材和灵感。战后颠沛流离的生活使海明威的思想矛盾复杂,这些在其作品中均有充分的体现。海明威作为“迷惘的一代”的主要代表,其作品内容主要涵盖了他酷爱的一些运动项目,如:钓鱼、狩猎、滑雪、斗牛等。同时,其作品不断塑造出对死亡无所畏惧、毫不恐慌的“硬汉子”形象,这些人物的性格鲜明、突出,与众不同。然而,也同样是这些主人公,尤其是那些经历过战争创伤的士兵们,回国后由于对现实人生感到孤独、窘迫、甚至绝望,又都有着充满悲观情绪的发泄。这种矛盾对立的思想在海明威的作品中被刻画得淋漓尽致,令人深思。 一、译文的忠实和通顺

所谓忠实,即严复提出翻译标准中“信”,意思是译文传达的思想要和原文保持一致。作为译者,要恪守原文作者的写作意图,不能凭主观臆断。纽马克(1988)指出,译者应该尽可 能地传达出原文的准确涵义。可见忠实是翻译的最重要的标准之一。而通顺则指译文符合本民族的语言习惯,读起来顺畅,无拗口之感。即严氏提出的“达”也。如果译文读起来晦 涩难懂,再忠实的译文也会让人望而却步,被束之高阁起来这就涉及到“信”和“达”的辩证关系问题。“信”是“达”的前提,无“信”则无所谓“达”(郭延礼,2005)。不忠于原文的译文,

“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/598244.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)