中国古典名著 - 红楼梦 - 在法国的传播 - 接受与研究 - 曹文刚
中国古典名著《红褛梦》在 法国的传播、接受与研究
*
曹文刚1
摘要:《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著。旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本的出版,使法国读者得以一睹《红楼梦》的全貌,推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究,促进了《红楼梦》在海外的传播,也为红学研究提供了新的视角, 为海外红学的发展开辟了新的前景。 关键词:翻译出版 《红楼梦》 法国 传播接受
《红楼梦》这部伟大的中国古典文学名著,问世以后的2 0 0 多年间,在海外得到了广泛传播与接受,使得红学“已成为与甲骨文学、敦煌学并列的中国三大显学之一”[1]。《红楼梦》在海外的传播、接受与研究大都以译介出版作为重要基础。法国文化底蕴深厚,一向以汉学研究发达著称,那么《红楼梦》在法兰西的命运如何呢?
-、《红楼梦》在法国的翻译出版
1 .《红楼梦》在法国的片段翻译
法国虽然享有欧洲汉学中心之称,但对《红楼梦》的翻译出版却相当晚,远远落后于俄国、德国、美国、英国等欧美国家,也滞后于《金瓶梅》《三国演义》《西游记》等中国其他几部名著。“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍。”1912 年, 法国汉学家莫朗在其《中国文学论集》中选译了《红楼梦》第一章从“ 女娲炼石补天” 到“ 甄士隐接济贾雨村” 一段。1933 年,旅法中国翻译家徐颂年在杂志上摘译了《红楼梦》的三个片段:“埋香冢飞燕泣残红”“林黛玉赌气铰香囊”“诉肺腑心迷活
* 基金项目: 安徽省高校人文社会科学研究重点项目: 生态语言学视阈下的“译语” 语言研究(SK2014A373); 2013 年度安徽高校省级人文社会科学研究项目:陈独秀翻译研究(SK2013B452)。
[2]
宝玉”。徐颂年还全文翻译了《红楼梦》中的千古绝唱《葬花吟》, 这是十分难得的。1943 年,另一位中国翻译家鲍文蔚以中法文对照的形式译出了原著的第57回,刊载于该年《法文研究》第四期。1957 年,法国人阿梅尔?盖尔纳从德国翻译家库恩德文节译本转译《红楼梦》,译本共翻译了4 2 回, 分上、下两册, 上册1 9 5 7 年出版,下册1964年出版。仅此,法国读者还不能领略《红楼梦》的全貌,这个姗姗来迟的节译本与法国的文化大国、汉学重镇的地位是极不相称的
2 .李治华夫妇的《红楼梦》法文全译本
19 8 1年, 由旅法华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳? 阿雷扎艺思翻译,法国著名汉学家安德烈?铎尔孟校阅的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是法国文学界的一件大事,也是中法文学、文化交流史上具有重要意义的事件。“ 这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌。”[3]一些法国学者认为“《红楼梦》法文全译本的出版,是法国文学界的一件大事。过去,法国人只见过一些不完整的译本,而且注释少,错误多。现在这部法文全译本,填补了两个世纪以来令人痛心的空白” [4]。法国各大媒体纷纷发表评论,大大推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究。
李治华夫妇经过长期准备, 与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟进行长期艰苦的合作,倾27 年心血,才完成了这部译著。《红楼梦》的翻译出版堪称中西文学、文化交流史上的一件奇事、一件盛事, 这是中法两国学者长期密切合作的结果, 是源远流长的中法文学、文化交流的产物。对法国读者来说, 这部法文全译本就是一幅中国1 8 世纪文化风俗画卷,他们对中国深厚的文化底蕴,对中国1 8 世纪的社会生活有了更真切的感受,他们终于认识到曹雪芹完全可以与世界一流文学大家相媲美。“ 有些海外论者,将《红楼梦》法文全译本的出版,比之为‘ 无异以祖国河山,在西方辟出一个新天地’。”
[5]
通过这一译本,法国人看到:“ 翻译难,尤其是
翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯。”[6]《红楼梦》反映的社会生活十分广阔,包含了散文、诗词、赋、歌、对联、谜语、诔文等各种体裁,要使译本忠实、准确,难度可想而知。李治华夫妇为此付
出了艰辛的劳动,用一颗“ 爱心” 和“ 诚心” 来翻译,刻意求精,一丝不苟, 始终严守“ 信” 的原则,即使一个普通的词语也要反复推敲、掂量。李治华的翻译 策略总体上倾向于直译,而对熟语的翻译,则采用了多种方法。《红楼梦》中运用的熟语不可胜数,富含丰富的中国文化信息,“ 译者不只限于直译熟语的字面意义,而且尝试不同的翻译策略,如在译人语中寻找相对应说法,以及在译文中另加词语阐释等非常值得后者学习”。[7]
二、《红楼梦》在法国的传播
《红楼梦》于1 9 世纪传人法国。法国汉学家路易?巴赞和纪尧姆?鲍狄埃合著的《现代中国》中提到了《红楼梦》,对《红楼梦》的介绍出现在法国1885-1902年出版的《大百科全书》中。这部大百科分经、史、子、集对中国古典文学依次作了介绍, 《红楼梦》被分在“ 集” 部。在总结中国文学的成就时,编者提到了司马迁、李白、杜甫、苏东坡、王安石等名家, 认为明、清两代中国文学衰落了, 编纂者令人遗憾地忽略了明、清戏剧、小说等许多经典作品,尤其是《红楼梦》, 这种对中国文学史的概括是不正确、不公正的。
1950年代,《七星大百科全书》中又出现了有关《红楼梦》的词条。编者卡尔唐马克强调了小说在明、清的重要地位, 着重介绍了《聊斋志异》《儒林外史》 《水浒传》《三国演义》和《红楼梦》,认为《红楼梦》出色地激发了读者的想象力。他还注意到《红楼梦》在心理描写方面的突出成就,“在中国小说史上,《红楼梦》首次打破藩篱,将恋爱心理刻画得惟妙惟肖。这正是它为什么能够像杂剧《西厢记》 一样大获成功的原因,尤其是在青年读者当中” [8]。此外,他很欣赏小说的语言, 尤其是其中优美的诗词。1964 年,法国的《大拉鲁斯百科全书》对《红楼梦》进行了描述,认为这部小说内容广泛,语言纯洁,意趣横生,充满诗情画意,心理描写也很出色。1970年代法国出版的《通用百科全书》对《红楼梦》作了更详细的介绍 :《红楼梦》是一部现实主义作品,反映了1 8 世纪中国社会的方方面面??作者根据自己的亲身感受,通过贾、王、史、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会走向没落的历史趋势;《红楼梦》反映了社会不公,揭示了种种社会弊端,在世界文坛上占有重要地位。这时候法国人对《红楼梦》的理解更深刻了,主题的挖掘也从
爱情故事上升到对社会历史批判,可以看出,法国人对《红楼梦》的认识多多少少受到了中国红学的影响。
1998年,法国的《通用大百科全书》中《红楼梦》的词条是由译者李治华撰写的。他从“人生小说”“小说人生”“爱情与社会小说” 三个方面介绍了〈〈红楼梦》。显而易见,李治华从爱情和社会这两个视角阐发了《红楼梦》的主题: 曹雪序歌颂了建立在彼此爱慕基础上的纯洁爱情;小说对爱情细腻人微的刻画使它成为一座中国浪漫小说的高峰;通过对贾府由盛而衰的命运的描写 …… 此处隐藏:3046字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
相关推荐:
- [基础教育]2016-2022年中国钢芯铝绞线市场现状调
- [基础教育]语文部编版初一语文下册练习题 句式变
- [基础教育]南京继续教育参考答案--深入学习贯彻习
- [基础教育]国旗下讲话稿——珍惜时间好读书
- [基础教育]北师大版六年级数学下册圆锥的体积教学
- [基础教育]人教版-音乐-四年级下册-四年级下册音
- [基础教育]乔布斯2019年斯坦福大学毕业典礼致辞.d
- [基础教育]2015年加油站安全知识竞赛试题及答案
- [基础教育]2020年教师年度考核个人工作总结
- [基础教育]2019年中考历史试题-2019年大庆市初中
- [基础教育]初三仁爱英语第一轮总复习教案
- [基础教育]SG-A094电气配管安装工程隐蔽验收记录
- [基础教育]冀教版小学数学三年级下册第六单元教材
- [基础教育]青岛版(五制)小学科学二年级下册16《制
- [基础教育]2018-2019年初中科学初一中考真卷测试
- [基础教育]幼儿园大班期末简短评语精选
- [基础教育]2018云南临沧公务员考试申论技巧:这样
- [基础教育]学校食堂经营管理方案
- [基础教育]新中国砥砺奋进的七十年原文
- [基础教育]真空泵的选型及常用计算公式
- 高职田径课程教学现状与对策
- 全髋关节置换术在老年股骨颈骨折患者中
- 青人社厅函〔2016〕576号(附件)工资
- cp101-07砂子检验作业指导书 - secret
- 微观经济学 第八章 博弈论 习题
- 2014高考真题(词语运用)汇编及答案
- 2018年人教版七年级语文下册《第三单元
- 苏教版数学四年级上册第一单元试题 - M
- 四川大学新闻与传播考研2000-2010年真
- 浙江万里学院英语专业四年制本科教学计
- 最新2018马年事业祝福语-范文word版(2
- 最全模具行业术语英文翻译
- 皮亚杰的发展心理学理论
- 64篇高考情景式默写 练习题及答案
- 仿写(学生稿)
- 《SQL Server数据库技术》试卷A
- 第七章作业答案
- 江苏省赣榆县海头高级中学高中语文必修
- 浙江省2001年10月自考正常人体解剖学答
- 2012英语重点短语




