教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 基础教育 >

中国古典名著 - 红楼梦 - 在法国的传播 - 接受与研究 - 曹文刚

来源:网络收集 时间:2026-05-04
导读: 中国古典名著《红褛梦》在 法国的传播、接受与研究 * 曹文刚1 摘要:《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著。旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本

中国古典名著《红褛梦》在 法国的传播、接受与研究

曹文刚1

摘要:《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著。旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本的出版,使法国读者得以一睹《红楼梦》的全貌,推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究,促进了《红楼梦》在海外的传播,也为红学研究提供了新的视角, 为海外红学的发展开辟了新的前景。  关键词:翻译出版 《红楼梦》 法国 传播接受

《红楼梦》这部伟大的中国古典文学名著,问世以后的2 0 0 多年间,在海外得到了广泛传播与接受,使得红学“已成为与甲骨文学、敦煌学并列的中国三大显学之一”[1]。《红楼梦》在海外的传播、接受与研究大都以译介出版作为重要基础。法国文化底蕴深厚,一向以汉学研究发达著称,那么《红楼梦》在法兰西的命运如何呢?

-、《红楼梦》在法国的翻译出版

1 .《红楼梦》在法国的片段翻译

法国虽然享有欧洲汉学中心之称,但对《红楼梦》的翻译出版却相当晚,远远落后于俄国、德国、美国、英国等欧美国家,也滞后于《金瓶梅》《三国演义》《西游记》等中国其他几部名著。“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍。”1912 年, 法国汉学家莫朗在其《中国文学论集》中选译了《红楼梦》第一章从“ 女娲炼石补天” 到“ 甄士隐接济贾雨村” 一段。1933 年,旅法中国翻译家徐颂年在杂志上摘译了《红楼梦》的三个片段:“埋香冢飞燕泣残红”“林黛玉赌气铰香囊”“诉肺腑心迷活

* 基金项目: 安徽省高校人文社会科学研究重点项目: 生态语言学视阈下的“译语” 语言研究(SK2014A373); 2013 年度安徽高校省级人文社会科学研究项目:陈独秀翻译研究(SK2013B452)。

[2]

宝玉”。徐颂年还全文翻译了《红楼梦》中的千古绝唱《葬花吟》, 这是十分难得的。1943 年,另一位中国翻译家鲍文蔚以中法文对照的形式译出了原著的第57回,刊载于该年《法文研究》第四期。1957 年,法国人阿梅尔?盖尔纳从德国翻译家库恩德文节译本转译《红楼梦》,译本共翻译了4 2 回, 分上、下两册, 上册1 9 5 7 年出版,下册1964年出版。仅此,法国读者还不能领略《红楼梦》的全貌,这个姗姗来迟的节译本与法国的文化大国、汉学重镇的地位是极不相称的

2 .李治华夫妇的《红楼梦》法文全译本

19 8 1年, 由旅法华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳? 阿雷扎艺思翻译,法国著名汉学家安德烈?铎尔孟校阅的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是法国文学界的一件大事,也是中法文学、文化交流史上具有重要意义的事件。“ 这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌。”[3]一些法国学者认为“《红楼梦》法文全译本的出版,是法国文学界的一件大事。过去,法国人只见过一些不完整的译本,而且注释少,错误多。现在这部法文全译本,填补了两个世纪以来令人痛心的空白” [4]。法国各大媒体纷纷发表评论,大大推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究。

李治华夫妇经过长期准备, 与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟进行长期艰苦的合作,倾27 年心血,才完成了这部译著。《红楼梦》的翻译出版堪称中西文学、文化交流史上的一件奇事、一件盛事, 这是中法两国学者长期密切合作的结果, 是源远流长的中法文学、文化交流的产物。对法国读者来说, 这部法文全译本就是一幅中国1 8 世纪文化风俗画卷,他们对中国深厚的文化底蕴,对中国1 8 世纪的社会生活有了更真切的感受,他们终于认识到曹雪芹完全可以与世界一流文学大家相媲美。“ 有些海外论者,将《红楼梦》法文全译本的出版,比之为‘ 无异以祖国河山,在西方辟出一个新天地’。”

[5]

通过这一译本,法国人看到:“ 翻译难,尤其是

翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯。”[6]《红楼梦》反映的社会生活十分广阔,包含了散文、诗词、赋、歌、对联、谜语、诔文等各种体裁,要使译本忠实、准确,难度可想而知。李治华夫妇为此付

出了艰辛的劳动,用一颗“ 爱心” 和“ 诚心” 来翻译,刻意求精,一丝不苟, 始终严守“ 信” 的原则,即使一个普通的词语也要反复推敲、掂量。李治华的翻译 策略总体上倾向于直译,而对熟语的翻译,则采用了多种方法。《红楼梦》中运用的熟语不可胜数,富含丰富的中国文化信息,“ 译者不只限于直译熟语的字面意义,而且尝试不同的翻译策略,如在译人语中寻找相对应说法,以及在译文中另加词语阐释等非常值得后者学习”。[7]

二、《红楼梦》在法国的传播

《红楼梦》于1 9 世纪传人法国。法国汉学家路易?巴赞和纪尧姆?鲍狄埃合著的《现代中国》中提到了《红楼梦》,对《红楼梦》的介绍出现在法国1885-1902年出版的《大百科全书》中。这部大百科分经、史、子、集对中国古典文学依次作了介绍, 《红楼梦》被分在“ 集” 部。在总结中国文学的成就时,编者提到了司马迁、李白、杜甫、苏东坡、王安石等名家, 认为明、清两代中国文学衰落了, 编纂者令人遗憾地忽略了明、清戏剧、小说等许多经典作品,尤其是《红楼梦》, 这种对中国文学史的概括是不正确、不公正的。

1950年代,《七星大百科全书》中又出现了有关《红楼梦》的词条。编者卡尔唐马克强调了小说在明、清的重要地位, 着重介绍了《聊斋志异》《儒林外史》 《水浒传》《三国演义》和《红楼梦》,认为《红楼梦》出色地激发了读者的想象力。他还注意到《红楼梦》在心理描写方面的突出成就,“在中国小说史上,《红楼梦》首次打破藩篱,将恋爱心理刻画得惟妙惟肖。这正是它为什么能够像杂剧《西厢记》 一样大获成功的原因,尤其是在青年读者当中” [8]。此外,他很欣赏小说的语言, 尤其是其中优美的诗词。1964 年,法国的《大拉鲁斯百科全书》对《红楼梦》进行了描述,认为这部小说内容广泛,语言纯洁,意趣横生,充满诗情画意,心理描写也很出色。1970年代法国出版的《通用百科全书》对《红楼梦》作了更详细的介绍 :《红楼梦》是一部现实主义作品,反映了1 8 世纪中国社会的方方面面??作者根据自己的亲身感受,通过贾、王、史、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会走向没落的历史趋势;《红楼梦》反映了社会不公,揭示了种种社会弊端,在世界文坛上占有重要地位。这时候法国人对《红楼梦》的理解更深刻了,主题的挖掘也从

爱情故事上升到对社会历史批判,可以看出,法国人对《红楼梦》的认识多多少少受到了中国红学的影响。

1998年,法国的《通用大百科全书》中《红楼梦》的词条是由译者李治华撰写的。他从“人生小说”“小说人生”“爱情与社会小说” 三个方面介绍了〈〈红楼梦》。显而易见,李治华从爱情和社会这两个视角阐发了《红楼梦》的主题: 曹雪序歌颂了建立在彼此爱慕基础上的纯洁爱情;小说对爱情细腻人微的刻画使它成为一座中国浪漫小说的高峰;通过对贾府由盛而衰的命运的描写 …… 此处隐藏:3046字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

中国古典名著 - 红楼梦 - 在法国的传播 - 接受与研究 - 曹文刚.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/565640.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)